|
He had come to her arms straight from committing the horrible crime; and his passion, his insatiable desire, the frenzy of his lust had their source in the blood of a human being. | Он кинулся к ней в объятия сразу после того, как совершил это чудовищное преступление; и источником его страсти, его ненасытного желания, его безумных ласк была пролитая им кровь. |
"And if I conceived that night?" | "А если я той ночью зачала?" |
Robert clattered downstairs in his slippers. | Вниз по лестнице прошлепал Робер. |
"I'm ready, mummy," he cried. | - Я готов, ма, - крикнул он. |
"I'm coming." | - Иду. |
He entered the dining-room and sat down in his usual place. | Он вошел в столовую и сел на свое обычное место. |
He took his napkin out of the ring and stretched over to take a piece of bread from the platter on which Lydia had put it. | Вынул салфетку из кольца, разложил и взял ломоть хлеба с тарелки, на которую Лидия его положила. |
"Is the old woman giving us a decent dinner tonight? | - Ну как, наша старушка сегодня хорошо нас покормит? |
I've got a beautiful appetite. | Я нагулял отличный аппетит. |
I had nothing but a sandwich at Jojo's for lunch." | У Жожо я в обед только и съел, что сандвич. |
Madame Berger brought in the bowl of soup and taking her seat at the head of the table ladled out a couple of spoonfuls for the three of them. | Мадам Берже внесла супницу, села во главе стола и разлила всем троим бульон. |
Robert was in high spirits. | Робер был превосходно настроен. |
He talked gaily. | Он весело болтал. |
But the two women hardly answered. | Но женщины едва отвечали. |
They finished the soup. | С первым покончили. |
"What's coming next?" he asked. | - Что дальше? - спросил Робер. |
"Cottage pie." | - Мясная запеканка с картофелем. |
"Not one of my favourite dishes." | - Не самое мое любимое блюдо. |
"Be thankful you have anything to eat at all," his mother answered sharply. | - Скажи спасибо, что у тебя есть хоть какая-то еда, - резко отозвалась мать. |
He shrugged his shoulders and gave Lydia a gay wink. | Робер пожал плечами и весело подмигнул Лидии. |
Madame Berger went into the kitchen to fetch the cottage pie. | Мадам Берже пошла в кухню за запеканкой. |
"The old woman doesn't seem in a very good humour to-night. | - Похоже, наша старушка не в настроении. |
What's she been doing with herself?" | Чем она сегодня занималась? |
"It was the g?n?rale's last day of the season. | - Сегодня у генеральши последний приемный день сезона. |
She went there." | Она туда ходила. |
"The old bore! That's enough to put anyone out of temper." | - Эта старая зануда кого хочешь выведет из себя. |
Madame Berger brought in the dish and served it. |