Рождественские каникулы (Моэм) - страница 165

Мадам Берже внесла запеканку и разложила по тарелкам.
Robert helped himself to some wine and water.Робер выпил вина с водой.
He went on talking of one thing and another, in his usual ironical and rather amusing way, but at last he could ignore no longer the taciturnity of his companions.Как всегда иронично и довольно забавно он продолжал болтать о том о сем, но в конце концов вынужден был заметить, как неразговорчивы женщины.
"But what is the matter with you both to-night?" he interrupted himself angrily.- Да что с вами нынче? - сердито прервал он себя.
"You sit there as glum as two mutes at a funeral."- Сидите надутые, будто двое немых на похоронах.
His mother, forcing herself to eat, had been sitting with her eyes glued to her plate, but now she raised them and, silently, looked him full in the face.Мать все время ела через силу, уставясь в тарелку, но теперь подняла глаза и молча, в упор посмотрела на сына.
"Well, what is it?" he cried flippantly.- Ну, что еще? - дерзко воскликнул он.
She did not answer, but continued to stare at him.Она не ответила, но все смотрела на него.
Lydia gave her a glance.Лидия глянула на свекровь.
In those dark eyes, as full of expression as Robert's, she read reproach, fear, anger, but also an unhappiness so poignant that it was intolerable.В ее темных, выразительных, как у Робера, глазах она прочла упрек, страх, гнев, но и горе, безмерное горе, видеть это было нестерпимо.
Robert could not withstand the intensity of that anguished gaze and dropped his eyes.Робер не выдержал силы этого страдальческого взгляда и опустил глаза.
They finished the meal in silence.Обед закончили в молчании.
Robert lit a cigarette and gave one to Lydia.Робер закурил и дал сигарету Лидии.
She went into the kitchen to fetch the coffee.Она пошла в кухню и принесла кофе.
They drank it in silence.Выпили его в молчании.
There was a ring at the door.В дверь позвонили.
Madame Berger gave a little cry.Мадам Берже вскрикнула.
They all sat still as though they were paralysed.Все трое не шевельнулись, словно парализованные.
The ring was repeated.Еще звонок.
"Who is that?" whispered Madame Berger.- Кто это? - прошептала мадам Берже.
"I'll go and see," said Robert.- Пойду посмотрю, - сказал Робер.
Then, with a hard look on his face: "Pull yourself together, mother.Потом прибавил, посуровев: - Возьми себя в руки, мать.
There's nothing to get upset about."Не из-за чего тебе расстраиваться.
He went to the front door.Он пошел к парадной двери.
They heard strange voices, but he had closed the parlour door after him and they could not distinguish what was said.