Мадам Берже внесла запеканку и разложила по тарелкам. |
Robert helped himself to some wine and water. | Робер выпил вина с водой. |
He went on talking of one thing and another, in his usual ironical and rather amusing way, but at last he could ignore no longer the taciturnity of his companions. | Как всегда иронично и довольно забавно он продолжал болтать о том о сем, но в конце концов вынужден был заметить, как неразговорчивы женщины. |
"But what is the matter with you both to-night?" he interrupted himself angrily. | - Да что с вами нынче? - сердито прервал он себя. |
"You sit there as glum as two mutes at a funeral." | - Сидите надутые, будто двое немых на похоронах. |
His mother, forcing herself to eat, had been sitting with her eyes glued to her plate, but now she raised them and, silently, looked him full in the face. | Мать все время ела через силу, уставясь в тарелку, но теперь подняла глаза и молча, в упор посмотрела на сына. |
"Well, what is it?" he cried flippantly. | - Ну, что еще? - дерзко воскликнул он. |
She did not answer, but continued to stare at him. | Она не ответила, но все смотрела на него. |
Lydia gave her a glance. | Лидия глянула на свекровь. |
In those dark eyes, as full of expression as Robert's, she read reproach, fear, anger, but also an unhappiness so poignant that it was intolerable. | В ее темных, выразительных, как у Робера, глазах она прочла упрек, страх, гнев, но и горе, безмерное горе, видеть это было нестерпимо. |
Robert could not withstand the intensity of that anguished gaze and dropped his eyes. | Робер не выдержал силы этого страдальческого взгляда и опустил глаза. |
They finished the meal in silence. | Обед закончили в молчании. |
Robert lit a cigarette and gave one to Lydia. | Робер закурил и дал сигарету Лидии. |
She went into the kitchen to fetch the coffee. | Она пошла в кухню и принесла кофе. |
They drank it in silence. | Выпили его в молчании. |
There was a ring at the door. | В дверь позвонили. |
Madame Berger gave a little cry. | Мадам Берже вскрикнула. |
They all sat still as though they were paralysed. | Все трое не шевельнулись, словно парализованные. |
The ring was repeated. | Еще звонок. |
"Who is that?" whispered Madame Berger. | - Кто это? - прошептала мадам Берже. |
"I'll go and see," said Robert. | - Пойду посмотрю, - сказал Робер. |
Then, with a hard look on his face: "Pull yourself together, mother. | Потом прибавил, посуровев: - Возьми себя в руки, мать. |
There's nothing to get upset about." | Не из-за чего тебе расстраиваться. |
He went to the front door. | Он пошел к парадной двери. |
They heard strange voices, but he had closed the parlour door after him and they could not distinguish what was said. |