Рождественские каникулы (Моэм) - страница 167

- Какое это имеет отношение к тебе?
"Only that, like many others, I knew him."- Просто я, как и многие другие, его знал.
Robert left the house with the two detectives.Робер ушел с двумя сыщиками.
"You'd better clear the table and help me to wash up," said Madame Berger.- Собери-ка со стола и помоги мне вымыть посуду, - сказала мадам Берже.
They washed up and put everything in its place.Они все вымыли и убрали.
Then they sat on each side of the kitchen table to wait.Потом сели по обе стороны кухонного стола и принялись ждать.
They did not speak.Не разговаривали.
They avoided one another's eyes.Избегали смотреть друг другу в глаза.
They sat for an interminable time.Бесконечно долго они так сидели.
The only sound that broke the ominous silence was the striking of the cuckoo clock in the passage.Зловещую тишину нарушал лишь бой часов-кукушки в коридоре.
When it struck three Madame Berger got up.Когда пробило три, мадам Берже поднялась.
"He won't come back to-night.- Сегодня он не вернется.
We'd better go to bed."Давай ляжем.
"I couldn't sleep.- Я не усну.
I'd rather wait here."Лучше посижу здесь.
"What is the good of that?- Что толку?
It's only wasting the electric light.Только зря жечь электричество.
You've got something to make you sleep, haven't you?У тебя ведь найдется какое-нибудь снотворное?
Take a couple of tablets."Возьми парочку таблеток.
With a sigh Lydia rose to her feet.Лидия со вздохом поднялась.
Madame Berger gave her a frowning glance and burst out angrily:Мадам Берже хмуро на нее посмотрела и сердито выпалила:
"Don't look as if the world was coming to an end.- Нечего вешать нос, будто настал конец света.
You've got no reason to pull a face like that.Нет у тебя причин киснуть.
Robert's done nothing that can get him into trouble.Ничего такого Робер не сделал, ему ничто не грозит.
I don't know what you suspect."Уж и не знаю, что ты подозреваешь.
Lydia did not answer, but she gave her a look so charged with pain that Madame Berger dropped her eyes.Лидия не ответила, но во взгляде, которым она посмотрела на мадам Берже, такая была боль, что та опустила глаза.
"Go to bed! Go to bed!" she cried angrily.- Иди ложись, иди ложись! - сердито крикнула она.
Lydia left her and went upstairs.Лидия вышла, поднялась в спальню.
She lay awake all night waiting for Robert, but he did not come.Всю ночь не смыкала она глаз, ждала Робера, но он не вернулся.
When in the morning she came down, Madame Berger had already been out to get the papers.Когда утром она сошла вниз, оказалось, мадам Берже уже выходила купить газеты.