- Какое это имеет отношение к тебе? |
"Only that, like many others, I knew him." | - Просто я, как и многие другие, его знал. |
Robert left the house with the two detectives. | Робер ушел с двумя сыщиками. |
"You'd better clear the table and help me to wash up," said Madame Berger. | - Собери-ка со стола и помоги мне вымыть посуду, - сказала мадам Берже. |
They washed up and put everything in its place. | Они все вымыли и убрали. |
Then they sat on each side of the kitchen table to wait. | Потом сели по обе стороны кухонного стола и принялись ждать. |
They did not speak. | Не разговаривали. |
They avoided one another's eyes. | Избегали смотреть друг другу в глаза. |
They sat for an interminable time. | Бесконечно долго они так сидели. |
The only sound that broke the ominous silence was the striking of the cuckoo clock in the passage. | Зловещую тишину нарушал лишь бой часов-кукушки в коридоре. |
When it struck three Madame Berger got up. | Когда пробило три, мадам Берже поднялась. |
"He won't come back to-night. | - Сегодня он не вернется. |
We'd better go to bed." | Давай ляжем. |
"I couldn't sleep. | - Я не усну. |
I'd rather wait here." | Лучше посижу здесь. |
"What is the good of that? | - Что толку? |
It's only wasting the electric light. | Только зря жечь электричество. |
You've got something to make you sleep, haven't you? | У тебя ведь найдется какое-нибудь снотворное? |
Take a couple of tablets." | Возьми парочку таблеток. |
With a sigh Lydia rose to her feet. | Лидия со вздохом поднялась. |
Madame Berger gave her a frowning glance and burst out angrily: | Мадам Берже хмуро на нее посмотрела и сердито выпалила: |
"Don't look as if the world was coming to an end. | - Нечего вешать нос, будто настал конец света. |
You've got no reason to pull a face like that. | Нет у тебя причин киснуть. |
Robert's done nothing that can get him into trouble. | Ничего такого Робер не сделал, ему ничто не грозит. |
I don't know what you suspect." | Уж и не знаю, что ты подозреваешь. |
Lydia did not answer, but she gave her a look so charged with pain that Madame Berger dropped her eyes. | Лидия не ответила, но во взгляде, которым она посмотрела на мадам Берже, такая была боль, что та опустила глаза. |
"Go to bed! Go to bed!" she cried angrily. | - Иди ложись, иди ложись! - сердито крикнула она. |
Lydia left her and went upstairs. | Лидия вышла, поднялась в спальню. |
She lay awake all night waiting for Robert, but he did not come. | Всю ночь не смыкала она глаз, ждала Робера, но он не вернулся. |
When in the morning she came down, Madame Berger had already been out to get the papers. | Когда утром она сошла вниз, оказалось, мадам Берже уже выходила купить газеты. |