Послышались незнакомые голоса, но Робер закрыл за собой дверь гостиной, и нельзя было разобрать, о чем там разговор. |
In a minute or two he came back. | Через минуту-другую он вернулся. |
Two men followed him into the room. | За ним следовали двое мужчин. |
"Will you both go into the kitchen," he said. | - Вы обе пройдите, пожалуйста, в кухню, - сказал Робер. |
"These gentlemen wish to talk to me." | - Эти господа хотят со мной побеседовать. |
"What do they want?" | - Что им нужно? |
"That is precisely what they are going to tell me," Robert answered coolly. | - Как раз это они и собираются мне сказать, -спокойно ответил Робер. |
The two women got up and went out. | Женщины встали и вышли. |
Lydia stole a glance at him. | Лидия украдкой глянула на мужа. |
He seemed perfectly self-possessed. | Казалось, он ничуть не волнуется. |
It was impossible not to guess that the two strangers were detectives. | Нельзя было не догадаться, что эти незваные гости - сыщики. |
Madame Berger left the kitchen door open, hoping she would be able to hear what was being said, but across the passage, through a closed door, the words spoken were inaudible. | Мадам Берже оставила дверь кухни открытой, надеялась услышать какой пойдет разговор, но через коридор и из-за закрытой двери слов было не разобрать. |
The conversation went on for the best part of an hour, then the door was opened. | Чуть не час длилась беседа, потом дверь отворили. |
"Lydia, go and fetch me my coat and my shoes," cried Robert. | - Лидия, поди принеси мне пиджак и ботинки, -крикнул Робер. |
"These gentlemen want me to accompany them." | - Эти господа хотят, чтоб я пошел с ними. |
He spoke in his light, gay voice, as though his assurance were unperturbed, but Lydia's heart sank. | Он сказал это беспечно, весело, словно по-прежнему был в себе уверен, но у Лидии упало сердце. |
She went upstairs to do his bidding. | Она пошла наверх за его вещами. |
Madame Berger said never a word. | Мадам Берже не произнесла ни слова. |
Robert changed his coat and put on his shoes. | Робер переменил пиджак, переобулся. |
"I shall be back in an hour or two," he said. | - Я вернусь через час-другой, - сказал он. |
"But don't wait up for me." | - Но вы ложитесь, не ждите меня. |
"Where are you going?" asked his mother. | - Куда ты? - спросила мать. |
"They want me to go to the Commissariat. | - Они хотят, чтоб я прошел в комиссариат. |
The Commissaire de Police thinks I may be able to throw some light on the murder of poor Teddie Jordan." | Полицейский комиссар думает, я могу пролить кое-какой свет на убийство бедняги Тедди Джордана. |
"What has it got to do with you?" |