Рождественские каникулы (Моэм) - страница 17

Но его пребывание в этом славном городе обернулось совершенно неожиданно и могло бы привести к катастрофе, - ибо, вернувшись, он объявил, что желает ехать не в Кембридж, а в Париж, хочет стать художником.
His parents were dumbfounded.Родители были ошеломлены.
They loved art, they often said it was the most important thing in their lives; indeed Leslie, not averse at times from philosophical reflection, was inclined to think that it was art only that redeemed human existence from meaninglessness, and he had the greatest respect for the persons who produced it; but he had never envisaged the possibility that any member of his family, let alone his own son, should adopt a career that was uncertain, to some extent irregular, and in most cases far from lucrative.Они любили искусство, часто говорили, что оно занимает весьма важное место в их жизни; Лесли, временами не чуждый философических размышлений, склонен был думать, что только искусство придает смысл человеческому существованию, и с величайшим уважением относился к его творцам; но никогда он не мог себе представить, что кто-либо из его семьи, а тем более его родной сын, изберет путь столь неопределенный, необычный и в большинстве случаев отнюдь не доходный.
Nor could Venetia forget the fate that had befallen her father.Да и Винития не могла забыть судьбу своего отца.
It would be unjust to say that the Leslie Masons were put out because their son had taken their preoccupation with art more seriously than they intended; their preoccupation couldn't have been more serious, but it was from the patron's point of view; though no two people could have been more bohemian, they did have the Mason Estate behind them, and that, as anyone could see, must make a difference.Было бы несправедливо сказать, что оттого, как серьезно, серьезнее, чем им хотелось бы, сын воспринял их увлеченность искусством, родители растерялись; они и вправду были серьезно увлечены, но как покровители, меценаты; хоть и приверженные богеме, они владели акциями Компании Мейсон, а это, как понятно каждому, ставило их совсем в другое положение.
Their reaction to Charley's declaration was quite definite, but they were aware that it would be difficult to put it in a way that wouldn't make their attitude look a trifle insincere.К словам Чарли они отнеслись вполне недвусмысленно, но сознавали, нелегко будет выразить это так, чтобы сын не счел их неискренними.
"I can't think what put the idea into his head," said Leslie, talking it over with his wife.- Не понимаю, с чего ему это взбрело в голову, -сказал Лесли, обсуждая новость с женой.