Рождественские каникулы (Моэм) - страница 171

Наверху Лидия поняла, почему они оставались здесь так долго.
It looked as though the room had been ransacked by burglars.Казалось, в комнате рылись грабители.
On the bed were Robert's clothes and she guessed that they had been subjected to very careful scrutiny.На кровати валялась одежда Робера, и Лидия догадалась, что каждую вещь подвергли весьма тщательному осмотру.
The ordeal over, the Commissaire asked Lydia questions about her husband's wardrobe.Наконец тяжкое испытание окончено, комиссар принялся задавать Лидии вопросы, касающиеся гардероба мужа.
They were not difficult to answer, for it was not extensive: two pairs of tennis trousers, two suits besides the one he had on, a dinner-jacket and plus-fours; and she had no reason not to reply truthfully.Отвечать было не трудно, весь-то гардероб Робера - две пары теннисных брюк, два костюма, кроме того, что на нем, смокинг да брюки гольф, и не было причины говорить неправду.
It was past seven o'clock when the search was at last concluded.Когда обыск наконец завершился, шел уже восьмой час.
But the Commissaire had not yet done.Но у комиссара оказалось и еще дело.
He took up Lydia's vanity-case which she had brought in from the kitchen and which was lying on a table.Он взял со стола сумочку Лидии, которую она принесла из кухни.
"I am going to take this away with me and also your watch, Madame, if you will kindly give it me."- Я беру ее с собой и ваши часы тоже, будьте добры, снимите их, мадам.
"Why?"- Почему?
"I have reason to suspect that they are stolen goods."- У меня есть основания полагать, что они краденые.
Lydia stared at him in dismay.Лидия растерянно на него уставилась.
But Colonel Legrand stepped forward.Но тут вмешался полковник Легран:
"You have no right to take them.- Вы не имеете права их забирать.
Your warrant to search the house does not permit you to remove a single thing from it."Ваш ордер на обыск в доме не дает вам разрешения уносить отсюда ни единой вещи.
The Commissaire smiled blandly.Комиссар любезно улыбнулся.
"You are quite right, Monsieur, but my colleague has, on my instructions, secured the necessary authority."- Совершенно верно, мосье, но я распорядился, и мой коллега привез соответствующее разрешение.
He made a slight gesture, whereupon the man who had gone away in the car-on an errand which was now patent-produced from his pocket a document which he handed to him.Комиссар протянул руку полицейскому, который уезжал в автомобиле, - теперь стало ясно, по какому делу, - и тот достал из кармана бумагу и подал комиссару.