Наверху Лидия поняла, почему они оставались здесь так долго. |
It looked as though the room had been ransacked by burglars. | Казалось, в комнате рылись грабители. |
On the bed were Robert's clothes and she guessed that they had been subjected to very careful scrutiny. | На кровати валялась одежда Робера, и Лидия догадалась, что каждую вещь подвергли весьма тщательному осмотру. |
The ordeal over, the Commissaire asked Lydia questions about her husband's wardrobe. | Наконец тяжкое испытание окончено, комиссар принялся задавать Лидии вопросы, касающиеся гардероба мужа. |
They were not difficult to answer, for it was not extensive: two pairs of tennis trousers, two suits besides the one he had on, a dinner-jacket and plus-fours; and she had no reason not to reply truthfully. | Отвечать было не трудно, весь-то гардероб Робера - две пары теннисных брюк, два костюма, кроме того, что на нем, смокинг да брюки гольф, и не было причины говорить неправду. |
It was past seven o'clock when the search was at last concluded. | Когда обыск наконец завершился, шел уже восьмой час. |
But the Commissaire had not yet done. | Но у комиссара оказалось и еще дело. |
He took up Lydia's vanity-case which she had brought in from the kitchen and which was lying on a table. | Он взял со стола сумочку Лидии, которую она принесла из кухни. |
"I am going to take this away with me and also your watch, Madame, if you will kindly give it me." | - Я беру ее с собой и ваши часы тоже, будьте добры, снимите их, мадам. |
"Why?" | - Почему? |
"I have reason to suspect that they are stolen goods." | - У меня есть основания полагать, что они краденые. |
Lydia stared at him in dismay. | Лидия растерянно на него уставилась. |
But Colonel Legrand stepped forward. | Но тут вмешался полковник Легран: |
"You have no right to take them. | - Вы не имеете права их забирать. |
Your warrant to search the house does not permit you to remove a single thing from it." | Ваш ордер на обыск в доме не дает вам разрешения уносить отсюда ни единой вещи. |
The Commissaire smiled blandly. | Комиссар любезно улыбнулся. |
"You are quite right, Monsieur, but my colleague has, on my instructions, secured the necessary authority." | - Совершенно верно, мосье, но я распорядился, и мой коллега привез соответствующее разрешение. |