Я полюбила не на месяц и не на год. |
I love for always. | Я полюбила навсегда. |
He's the only man I've loved. | Его единственного я полюбила. |
He's the only man I shall ever love. | И никого другого уже не полюблю. |
Whatever he's done, whatever the future has in store, I love him. | Что бы он ни сделал, что бы ни ждало нас в будущем, я его люблю. |
Nothing can make me love him less. | Ничто не заставит меня любить его меньше. |
I adore him." | Я его обожаю. |
Next day the evening papers announced that Robert Berger had been arrested for the murder of Teddie Jordan. | Назавтра вечерние газеты сообщили, что за убийство Тедди Джордана арестован Робер Берже. |
A few weeks later Lydia knew that she was with child and she realized with horror that she had received the fertilizing seed on the very night of the brutal murder. | Несколько недель спустя Лидия узнала, что ждет ребенка, и с ужасом поняла, что зачала в ту самую ночь, ночь зверского убийства. * * * |
Silence fell between Lydia and Charley. | За столиком, где сидели Лидия и Чарли, воцарилось молчание. |
They had long since finished their dinner and the other diners had gone. | Они давно уже отужинали, все остальные посетители ушли. |
Charley, listening without a word, absorbed as he had never been in his life, to Lydia's story, had, all the same, been conscious that the restaurant was empty and that the waitresses were anxious for them to go, and once or twice he had been on the point of suggesting to Lydia that they should move. | Чарли, который слушал Лидию без единого слова, поглощенный ее рассказом как никогда и ничем в жизни, все-таки сознавал, что ресторан опустел, а официанты жаждут от них избавиться, и раза два чуть не сказал Лидии, что им пора уходить. |
But it was difficult, for she spoke as if in a trance, and though often her eyes met his he had an uncanny sensation that she did not see him. | Но нелегко это было, она говорила, словно в трансе, и хотя их взгляды временами встречались, у него было жутковатое ощущение, что она его не видит. |
But then a party of Americans came in, six of them, three men and three girls, and asked if it was too late to have dinner. | А потом вошла компания американцев, трое мужчин и три девицы, и спросили, не слишком ли поздно, накормят ли их. |
The patronne, foreseeing a lucrative order, since they were all very lively, assured them that her husband was the cook and if they didn't mind waiting, would cook them whatever they wished. | Предвидя выгодный заказ, так как компания была очень веселая, patronne заверила американцев, что повар здесь ее супруг, и если они не прочь обождать, он состряпает все, что они пожелают. |