But Lydia's tragic story seemed to encompass the table at which she and Charley sat with a mysterious and sinister atmosphere which the high spirits of that happy crowd could not penetrate; and they sat in their corner, alone, as though they were surrounded by an invisible wall. | Но трагический рассказ Лидии, казалось, окружил столик, за которым она сидела с Чарли, таинственной и зловещей дымкой, и приподнятое настроение веселой компании не проникало сквозь нее; Лидия и Чарли сидели в уголке одни, словно огражденные невидимой стеной. |
"And do you love him still?" asked Charley at last. | - И вы все еще его любите? - спросил наконец Чарли. |
"With all my heart." | - Всем сердцем. |
She spoke with such a passionate sincerity that it was impossible not to believe her. | С такой страстной искренностью она ответила, что не поверить он не мог. |
It was strange, and Charley could not prevent the slight shiver of dismay that passed through him. | Удивительно это было, Чарли даже растерянно поежился. |
She did not seem to belong to quite the same human species as he did. | Казалось, Лидия - существо совсем иной человеческой породы. |
That violence of feeling was rather terrifying, and it made him a little uncomfortable to be with her. | Это неистовство чувств пугало Чарли, и неуютно ему стало с нею. |
He might have felt like that if he had been talking quite casually to someone for an hour or two and then suddenly discovered it was a ghost. | Ощущение возникло такое, словно он проболтал с кем-то час-другой и вдруг понял, что разговаривает с привидением. |
But there was one thing that troubled him. | Но одно не давало Чарли покоя. |
It had been on his mind for the last twenty-four hours, but not wishing her to think him censorious, he had not spoken of it. | Мысль эта не шла у него из головы последние двадцать четыре часа, однако ему не хотелось, чтобы Лидия сочла его блюстителем нравов, и до сих пор он молчал. |
"In that case I can't help wondering how you can bear to be in a place like the S?rail. | - Не могу взять в толк, как же при этом вы можете быть в таком месте, как S?rail. |
Couldn't you have found some other means of earning your living?" | Разве нельзя было найти какой-то иной способ зарабатывать на жизнь? |
"I tried to. | - С легкостью. |
I'm a good needle-woman, I was apprenticed to a dress-maker. |