Рождественские каникулы (Моэм) - страница 175

They ordered champagne cocktails.Они заказали коктейли с шампанским.
They were out to enjoy themselves and their gaiety filled the little restaurant with laughter.Они заявились сюда, чтобы приятно провести время, и ресторанчик наполнился их беззаботным смехом.
But Lydia's tragic story seemed to encompass the table at which she and Charley sat with a mysterious and sinister atmosphere which the high spirits of that happy crowd could not penetrate; and they sat in their corner, alone, as though they were surrounded by an invisible wall.Но трагический рассказ Лидии, казалось, окружил столик, за которым она сидела с Чарли, таинственной и зловещей дымкой, и приподнятое настроение веселой компании не проникало сквозь нее; Лидия и Чарли сидели в уголке одни, словно огражденные невидимой стеной.
"And do you love him still?" asked Charley at last.- И вы все еще его любите? - спросил наконец Чарли.
"With all my heart."- Всем сердцем.
She spoke with such a passionate sincerity that it was impossible not to believe her.С такой страстной искренностью она ответила, что не поверить он не мог.
It was strange, and Charley could not prevent the slight shiver of dismay that passed through him.Удивительно это было, Чарли даже растерянно поежился.
She did not seem to belong to quite the same human species as he did.Казалось, Лидия - существо совсем иной человеческой породы.
That violence of feeling was rather terrifying, and it made him a little uncomfortable to be with her.Это неистовство чувств пугало Чарли, и неуютно ему стало с нею.
He might have felt like that if he had been talking quite casually to someone for an hour or two and then suddenly discovered it was a ghost.Ощущение возникло такое, словно он проболтал с кем-то час-другой и вдруг понял, что разговаривает с привидением.
But there was one thing that troubled him.Но одно не давало Чарли покоя.
It had been on his mind for the last twenty-four hours, but not wishing her to think him censorious, he had not spoken of it.Мысль эта не шла у него из головы последние двадцать четыре часа, однако ему не хотелось, чтобы Лидия сочла его блюстителем нравов, и до сих пор он молчал.
"In that case I can't help wondering how you can bear to be in a place like the S?rail.- Не могу взять в толк, как же при этом вы можете быть в таком месте, как S?rail.
Couldn't you have found some other means of earning your living?"Разве нельзя было найти какой-то иной способ зарабатывать на жизнь?
"I tried to.- С легкостью.
I'm a good needle-woman, I was apprenticed to a dress-maker.