Рождественские каникулы (Моэм) - страница 177

The S?rail is frequented by the rich, the idle, the vicious.А посетители S?rail - богатые, праздные развратники.
There was no chance there that I should feel anything but hatred and contempt for the beasts who bought my body.К тем скотам, которые покупают там мое тело, я не могу испытывать ничего, кроме ненависти и презрения.
There my humiliation is like a festering wound that nothing can heal.Там мое унижение, точно гноящаяся незаживающая рана.
The brutal indecency of the clothes I have to wear is a shame that no habit can dull.Из-за грубой непристойности одежд, которые я вынуждена носить, меня жжет стыд, к нему не привыкаешь.
I welcome the suffering.Я радуюсь страданию.
I welcome the contempt these men have for the instrument of their lust.Радуюсь презренью, с каким мужчины относятся к тому, что служит их похоти.
I welcome their brutality.Радуюсь их скотству.
I'm in hell as Robert is in hell and my suffering joins with his, and it may be that my suffering makes it more easy for him to bear his."Я в аду, как и Робер, мои страдания соединяются с его страданиями, и, быть может, мои страдания помогают ему переносить те, что выпали на его долю.
"But he's suffering because he committed a crime.- Но он-то страдает, потому что совершил преступление.
You suffered enough for no fault of yours.А вы и так настрадались, хотя ни в чем не виноваты.
Why should you expose yourself to suffering unnecessarily?"Чего же подвергать себя излишнему страданию?
"Sin must be paid for by suffering.- За грех надо платить страданием.
How can you with your cold English nature know what the love is that is all my life?Где вам с вашей холодной английской натурой понять, что такое любовь, которая и есть моя жизнь?
I am his and he is mine.Я принадлежу Роберу, а он - мне.
I should be as vile as his crime was if I hesitated to share his suffering.Если бы я не решилась разделить его страдания, я была бы так же отвратительна, как его преступление.
I know that my suffering as well as his is necessary to expiate his sin."Я знаю, чтобы искупить его грех, мне так же необходимо страдать, как ему.
Charley hesitated.Чарли засомневался.
He had no particular religious feelings.Он не был глубоко верующим человеком.
He had been brought up to believe in God, but not to think of him.Его воспитали в вере в Бога, но не в мыслях о нем.
To do that would be-well, not exactly bad form, but rather priggish.Думать о Боге - ну, это не то что дурной тон, но некая крайность.
It was difficult for him now to say what he had in mind, but he found himself in a situation where it seemed almost natural to say the most unnatural things.