|
You're young and you must enjoy your youth. | Вы молоды и должны наслаждаться своей молодостью. |
It lasts so short a while. | Молодость так недолговечна. |
Give me lunch to-day if you like and this afternoon I'll go back to Alexey's." | Накормите меня сегодня обедом, если хотите, а потом я вернусь к Алексею. |
"And to-night to the S?rail?" | - А вечером в S?rail? |
"I suppose so." | - Надо думать. |
She sighed, but she checked the sigh and with a little gay shrug of the shoulders gave him a bright smile. | У Лидии вырвался было вздох, но она сдержалась, беспечно пожала плечами и весело ему улыбнулась. |
Frowning slightly in his uncertainty Charley looked at her with pained eyes. | В нерешительности хмурясь, Чарли с грустью смотрел на Лидию. |
He felt awkward and big, and his radiant health, his sense of well-being, the high spirits that bubbled inside him, seemed to himself in an odd way an offence. | Большим и нескладным чувствовал он себя, и его цветущее здоровье, сознание своего благополучия, неизменная радость жизни странным образом казались ему сейчас оскорбительными. |
He was like a rich man vulgarly displaying his wealth to a poor relation. | Он был точно богач, который грубо похваляется своим богатством перед бедным родственником. |
She looked very frail, a slim little thing in a shabby brown dress, and after that good night so much younger that she seemed almost a child. | В этом поношенном коричневом платье хрупкая тоненькая Лидия словно помолодела после хорошего ночного сна и казалась сейчас совсем девчонкой. |
How could you help being sorry for her? | Ну как было ее не пожалеть? |
And when you thought of her tragic story, when you thought-oh, unwillingly, for it was ghastly and senseless, yet troubling so that it haunted you-of that crazy idea of hers of atoning for her husband's crime by her own degradation, your heart-strings were wrung. | А когда подумаешь о ее трагической судьбе, -против воли подумаешь, потому что думать об этом и страшно и бессмысленно, а все равно тревожишься, и мысль эта не отпускает, - о ее безумной идее втоптать себя в грязь, чтобы искупить преступление мужа, больно сжимается сердце. |
You felt that you didn't matter at all, and if your holiday in Paris, to which you'd looked forward with such excitement, was a wash-out-well, you just had to put up with it. | И чувствуешь, что сам ты ничего не значишь, и если каникулы в Париже, которые предвкушал с таким волнением, не удались, что ж, ничего не поделаешь. |
It didn't seem to Charley that it was he who was uttering the halting words he spoke, but a power within him that acted independently of his will. |