"I don't have to get back to the office till Monday morning and I'm staying till Sunday. | - Мне надо вернуться в контору только в понедельник утром, и я пробуду в Париже до воскресенья. |
If you care to stay on here till then, I don't see why you shouldn't." | Если вы не против, до тех пор оставайтесь здесь. |
Her face lit up so that you might have thought a haphazard ray of the winter sun had strayed into the room. | Лидия вся просияла, будто случайный луч зимнего солнца проник в комнату. |
"Do you mean that?" | - Вы это серьезно? |
"Otherwise I wouldn't have suggested it." | - Не всерьез я бы не предложил. |
It looked as though her legs suddenly gave way, for she sank on to a chair. | У нее вдруг будто подкосились ноги, и она упала в кресло. |
"Oh, it would be such a blessing. | - Ох, это было бы такое блаженство. |
It would be such a rest. | Я бы так отдохнула. |
It would give me new courage. | Набралась мужества. |
But I can't, I can't." | Но не могу я, не могу. |
"Why not? | - Почему же? |
On account of the S?rail?" | Из-за S?rail? |
"Oh, no, not that. | - Нет, нет, тут другое. |
I could send them a wire to say I had influenza. | Им я бы могла послать телеграмму, мол, у меня грипп. |
It's not fair to you." | Но это нехорошо по отношению к вам. |
"That's my business, isn't it?" | - А это уже моя забота. |
It seemed a bit grim to Charley that he should have to persuade her to do what it was quite plain she was only too anxious to do, and what he would just as soon she didn't. | Не слишком приятно было ему уговаривать Лидию поступить так, как ей, конечно же, очень хотелось поступить, ведь он предпочел бы, чтобы она отказалась. |
But he didn't see how else he could act now. | Но не мог он вести себя иначе. |
She gave him a searching look. | Лидия испытующе на него посмотрела. |
"Why should you do this? | - Чего ради вы это делаете? |
You don't want me, do you?" | Вы ведь не желаете меня, нет? |
He shook his head. | Чарли покачал головой. |
"What can it matter to you if I live or die, what can it matter to you if I'm happy or not? | - Не все ли вам равно, живу я или умру, счастлива или нет? |
You've not known me forty-eight hours yet. | Вы еще и двух суток со мной не знакомы. |
Friendship? | Из дружеских чувств? |
I'm a stranger to you. | Но я вам чужая. |
Pity? | Из жалости? |
What has one got to do with pity at your age?" | Да разве в ваши годы умеют жалеть? |