|
They had praised as fond parents rather than as connoisseurs. | Они хвалили его работы не как знатоки, а как любящие родители. |
"You might take Charley up to the box-room one morning and let him have a look at your father's pictures. | - Может быть, тебе стоило бы как-нибудь утром позвать Чарли в кладовку, и пускай посмотрит полотна твоего отца. |
Don't make a point of it, you know, but let it seem accidental; and then when I get an opportunity I'll have a talk with him." | Ничего не навязывай, лучше, чтоб это получилось будто невзначай. А я при случае с ним поговорю. |
The opportunity came. | Случай представился. |
Leslie was in the sitting-room they had arranged for the children so that they might have a place of their own. | Лесли сидел в малой гостиной, которую они отвели детям, чтобы те свободно ею располагали. |
The reproductions of Gauguin and Van Gogh that had been in their nursery adorned the walls. | На стенах красовались репродукции Гогена и Ван Гога, которые прежде украшали детскую. |
Charley was painting a bunch of mixed flowers in a green vase. | Чарли писал пестрый букет в зеленой вазе. |
"I think we'd better have those pictures you brought back from France framed and put up instead of these reproductions. | - По-моему, лучше вставить в рамы картины, что ты привез из Франции, и повесить их вместо этих репродукций. |
Let's have another look at them." | Давай-ка еще разок на них взглянем. |
There was one of three apples on a blue-and-white plate. | На одной из них были изображены три яблока на белой с синим тарелке. |
"I think it's damned good," said Leslie. | - По-моему, она очень хороша, - сказал Лесли. |
"I've seen hundreds of pictures of three apples on a blue-and-white plate and it's well up to the average." | - Я видел сотни картин с тремя яблоками на белой с синим тарелке, твоя им не уступит. |
He chuckled. | - Он усмехнулся. |
"Poor old C?zanne, I wonder what he'd say if he knew how many thousands of times people had painted that picture of his." | - Бедняга Сезанн, интересно, что бы он сказал, знай он, сколько тысяч раз люди писали эту его картину. |
There was another still life which represented a bottle of red wine, a packet of French tobacco in a blue wrapper, a pair of white gloves, a folded newspaper and a violin. | Был и еще один натюрморт - бутылка красного вина, пачка французского табака в синей обертке, пара белых перчаток, сложенная газета и скрипка. |
These objects were resting on a table covered with a cloth in green and white squares. | Все эти предметы лежали на столе, покрытом скатертью в белую и зеленую клетку. |