Пока не стемнело, Чарли смотрел в окно и про себя радостно смеялся - перед ним проносились картины, которые он уже видел в картинных галереях: песчаные дюны с лоскутами серой под свинцовым небом травы, селения, где жались друг к другу домишки бедняков под шиферными крышами, а потом широкие печальные просторы вспаханных полей и кое-где обнаженные деревья; но день, казалось, спешил покинуть эту безрадостную сцену, и вскоре, посмотрев в окно, Чарли только и увидел, что собственное отражение, а за ним полированное красное дерево пульмановского вагона. |
He wished he had come by air. | Он пожалел, что не полетел самолетом. |
That was what he'd wanted to do, but his mother had put her foot down; she'd persuaded his father that in the middle of winter it was a silly risk to take, and his father, usually so reasonable, had made it a condition of his going on the jaunt that he should take the train. | Он хотел лететь, но мать решительно воспротивилась, убедила отца, что среди зимы это безрассудно и опасно, и отец, всегда такой здравомыслящий, на сей раз поставил условие, что увеселительная поездка состоится, только если сын отправится поездом. |
Of course Charley had been to Paris before, half a dozen times at least, but this was the first time that he had ever gone alone. | Чарли, разумеется, уже бывал в Париже, раз пять-шесть, не меньше, но впервые ехал туда один. |
It was a special treat that his father was giving him for a special reason: he had completed a year's work in his father's office and had passed the necessary examinations to enable him to follow usefully his chosen calling. | Поездка эта - подарок отца, и на то была особая причина: Чарли проработал год в отцовской конторе, сдал необходимые экзамены и мог теперь с успехом следовать по избранной стезе. |
For as long as Charley could remember, his father and mother, his sister Patsy and he had spent Christmas at Godalming with their cousins the Terry-Masons; and to explain why Leslie Mason, after talking over the matter with his wife, had one evening, a smile on his kindly face, asked his son whether instead of coming with them as usual he would like to spend a few days in Paris by himself, it is necessary to go back a little. | Сколько он помнил, отец, мать, сестра Пэтси и он сам всегда проводили Рождество у родных, Терри-Мейсонов, в Годэлминге; и чтобы объяснить, почему однажды вечером, обговорив все с женой, Лесли Мейсон, с улыбкой на добром лице, спросил сына, не хочет ли он вместо того, чтобы как обычно ехать с ним в Годэлминг, провести самостоятельно несколько дней в Париже, надо немного вернуться назад. |