|
It is necessary indeed to go back to the middle of the nineteenth century, when an industrious and intelligent man called Sibert Mason, who had been head gardener at a grand place in Sussex and had married the cook, bought with his savings and hers a few acres north of London and set up as a market gardener. | Да, надо вернуться в середину девятнадцатого века, когда некто Сайберт Мейсон, человек работящий и толковый, старший садовник в большом имении в Сассексе, женился на кухарке, купил на свои и ее сбережения несколько акров земли севернее Лондона и стал выращивать овощи на продажу. |
Though he was then forty and his wife not far from it they had eight children. | Хотя ему было уже сорок и жене немногим меньше, они произвели на свет восемь детей. |
He prospered, and with the money he made, bought little bits of land in what was still open country. | Мейсон преуспевал и на выручаемые деньги прикупал небольшие участки все еще свободных окрестных земель. |
The city expanded and his market garden acquired value as a building site; with money borrowed from the bank he put up a row of villas and in a short while let them all on lease. | Город разрастался, и огород приобрел ценность как место под застройку; заняв в банке деньги, Мейсон возвел целую улицу особнячков и в скором времени все их сдал в аренду. |
It would be tedious to go into the details of his progress, and it is enough to say that when he died, at the age of eighty-four, the few acres he had bought to grow vegetables for Covent Garden, and the properties he had continued to acquire whenever opportunity presented, were covered with bricks and mortar. | Подробно рассказывать о том, как успешно шли его дела, было бы скучно, довольно сказать, что, когда он умер в возрасте восьмидесяти четырех лет, та земля, которую он в свое время купил, чтобы выращивать овощи и продавать их на Ковентгарденском рынке, и участки, которые он неизменно приобретал при всякой возможности, отданы были под кирпич и известковый раствор. |
Sibert Mason took care that his children should receive the education that had been denied him. | Сайберт Мейсон позаботился, чтобы его дети получили образование, в котором ему самому было отказано. |