|
"The Commissaire said this more to tease than because he thought there was anything in it. | Комиссар сказал это скорее из желания подразнить Берже, на самом деле он вовсе так не думал. |
And he didn't think it a bad thing to let Berger suppose he was a possible object of suspicion. | Но ему казалось, будет очень неплохо, если Берже испугается, что его подозревают в убийстве. |
It would certainly not make him less disinclined to tell the culprit's name if he had an inkling of it. | В этом случае он охотнее назовет виновника, если у него есть на этот счет свои соображения. |
Berger took out the money in his pocket and put it on the table. | Берже вынул из кармана деньги и положил на стол. |
It amounted to less than ten francs. | Там не было и десяти франков. |
" 'If I'd robbed poor Jordan of his money you don't suppose I'd only have that in my pocket now.' | "Вам не кажется, что, ограбь я беднягу Джордана, у меня в кармане было бы побольше денег?" |
" 'My dear boy, I suppose nothing. | "Ничего мне не кажется, мой дорогой. |
I only pointed out that you had the time to kill Jordan and that money would have been useful to you.' | Я только отметил, что у вас было время убить Джордана и что деньги были бы вам очень кстати". |
"Berger gave him his frank and disarming smile. | Берже ответил ему открытой обезоруживающей улыбкой. |
" 'Both those things, I admit,' he said. | "Не отрицаю ни того, ни другого", - сказал он. |
" 'I will be perfectly open with you,' said the other. | "Буду с вами совершенно откровенен, - сказал комиссар. |
'I don't think you murdered Jordan, but I'm fairly certain that if you don't know who did, you have at least a suspicion.' | - Я не думаю, будто Джордана убили вы, но уверен, что если вы и не знаете, кто убийца, то хотя бы кого-то подозреваете". |
"Berger denied this, and though the Commissaire pressed him, persisted in his denial. | Берже это отрицал и, как комиссар ни настаивал, стоял на своем. |
It was late by now and the Commissaire thought it would be better to resume the conversation next day, he thought also that a night in the cells would give Berger an opportunity to consider his position. | Было уже поздно, и комиссар решил, что лучше возобновить беседу на другой день, да притом ночь в камере заставит Берже поразмыслить о своем положении. |
Berger, who had been arrested twice before, knew that it was useless to protest. | Берже, который уже дважды попадал за решетку, знал, что протестовать бесполезно. |
"You know that the dope traffickers are up to every sort of trick to conceal their dope. | Торговцы наркотиками, знаешь ли, на какие только хитрости не пускаются, чтобы скрыть свой товар. |