|
With the same idea in his mind he asked him about his movements on the night of the murder. | С этой же мыслью он спросил, где и в какое время был Берже в вечер убийства. |
Berger stated that he had come in from Neuilly rather late and had walked to Jojo's Bar; he had found a lot of men there who had come in after the races. | Тот сказал, что приехал из Нейи довольно поздно и пошел в бар Жожо; там было полно народу после скачек. |
He got two or three drinks stood him, and Jordan, who'd had a good day, said he'd pay for his dinner. | Его угостили стаканчиком-другим, а Джордан, у которого выдался удачный день, сказал, что заплатит за его ужин. |
After he'd eaten he hung about for a bit, but it was very smoky and it made his head ache, so he went for a stroll on the boulevard. | Он поел, послонялся по бару, но там было очень накурено, у него заболела голова, и он пошел пройтись по бульвару. |
Then about eleven he went back to the bar and stayed there till it was time to catch the last Metro back to Neuilly. | Потом около одиннадцати вернулся к Жожо и оставался там до последнего поезда метро в Нейи. |
" 'You were away just long enough to kill the Englishman in point of fact,' said the Commissaire in a joking sort of way. | "Сказать по правде, вы отсутствовали достаточно долго, чтобы успеть убить англичанина", -шутливо заметил комиссар. |
"Berger burst out laughing. | Берже расхохотался. |
" 'You're not going to accuse me of that?' he said. | "Уж не собираетесь ли вы обвинить меня в этом?" - сказал он. |
" 'No, not that,' laughed the other. | "Нет, в этом нет" - со смехом ответил комиссар Лукас. |
" 'Believe me, Jordan's death is a loss to me. | "Поверьте, смерть Джордана для меня потеря. |
The fifty francs he lent me the day before he was murdered wasn't the first I'd had from him. | Пятьдесят франков он мне одолжил за день до того, как его убили, но это не первые деньги, которые я у него занимал. |
I don't say it was very scrupulous, but when he'd had a few drinks it wasn't hard to get money out of him.' | Может, оно и не очень по совести, но стоило ему выпить стаканчик-другой, и у него с легкостью можно было получить денежки". |
" 'Still, he'd made a lot that day, and though he wasn't drunk when he left the bar, he was in a happy mood. | "А все-таки в тот день он сорвал изрядный куш, и хотя уходил из бара не захмелевший, настроение у него было отличное. |
You might have thought it worth while to make sure of a few thousand francs at one go rather than get it in fifties from time to time.' | И вы могли подумать, а не лучше ли разом заполучить несколько тысяч франков, чем изредка получать по полсотни". |