Ему не часто выпадал случай заняться живописью, но он вошел в круг людей, увлекающихся театром, и на первом курсе написал несколько одноактных пьес. |
They were acted at the A.D.C. and the Leslie Masons went to Cambridge to see them. | Их поставили в Любительском театральном клубе, и Мейсоны-родители приехали в Кембридж их посмотреть. |
Then he made the acquaintance of a don who was a distinguished musician. | Потом Чарли свел знакомство с одним преподавателем, выдающимся музыкантом. |
Charley played the piano better than most undergraduates, and he and the don played duets together. | Чарли играл на фортепиано лучше большинства студентов, и они вместе исполняли дуэты. |
He studied harmony and counterpoint. | Он изучал гармонию и контрапункт. |
After consideration he decided that he would rather be a musician than a painter. | Поразмыслив, он решил, что лучше ему стать не художником, а музыкантом. |
His father with great good humour consented to this, but when Charley had taken his degree, he carried him off to Norway for a fortnight's fishing. | Лесли Мейсон весьма добродушно на это согласился, но когда Чарли получил степень, отец на две недели повез его в Норвегию поудить рыбу. |
Two or three days before they were due to return Venetia Mason received a telegram from Leslie containing the one word Eureka. | Дня за три до их возвращения Винития получила от мужа телеграмму, состоящую из одного-единственного слова - "Эврика". |
Notwithstanding their culture neither of them knew what it meant, but its significance was perfectly clear to the recipient and that is the primary use of language. | При всей их образованности ни он, ни она не знали, что это значит, но смысл его получательнице был совершенно ясен, а ведь для того и служат слова. |
She gave a sigh of relief. | Она вздохнула с облегчением. |
In September Charley went for four months into the firm of accountants employed by the Mason Estate to learn something of book-keeping and at the New Year joined his father in Lincoln's Inn Fields. | В сентябре Чарли на четыре месяца поступил в бухгалтерскую фирму, услугами которой пользовалась Компания Мейсон, стал учиться основам делопроизводства и в новом году присоединился к отцу. |
It was to reward the application he had shown during his first year in business that his father was now sending him, with twenty-five pounds in his pocket, to have a lark in Paris. | Чтобы поощрить усердие, с каким сын работал первый год в Компании, Лесли и посылал его теперь в Париж порезвиться, снабдив двадцатью пятью фунтами. |
And a great lark Charley was determined to have. |