Рождественские каникулы (Моэм) - страница 28

That was the idea his romantic fancy had formed of a student's room in the Latin Quarter.Такой рисовалась в его романтическом воображении студенческая комната в Латинском квартале.
A bath-room!Ванная!
That was the last thing he had bargained for.Вот уж чего он никак не ожидал.
This room might have been a room in one of the cheaper hotels in Switzerland to which he had sometimes been with his parents.Такая комната могла быть в одной из тех недорогих гостиниц в Швейцарии, где он бывал с родителями.
It was clean, threadbare and sordid.Чистая, давно не ремонтированная и убогая.
Not even Charley's ardent imagination could invest it with mystery.Даже при своем пылком воображении Чарли не находил в ней ничего таинственного.
He unpacked his bag disconsolately.Уныло распаковал он свой саквояж.
He had a bath.Принял ванну.
He thought it rather casual of Simon, even if he could not be bothered to meet him, not to have left a message.И подумал, ну что за необязательность, ведь даже если Саймон не побеспокоился его встретить, мог бы оставить записку.
If he made no sign of life he would have to dine by himself.Если он так и не подаст признаков жизни, придется обедать в одиночестве.
His father and mother and Patsy would have got down to Godalming by now; there was going to be a jolly party, Sir Wilfred's two sons and their wives and two nieces of Lady Terry-Mason's.Отец, мать и Пэтси уже наверно приехали в Годэлминг; там будет весело, соберутся два сына сэра Уилфрида с женами и две племянницы леди Терри-Мейсон.
There would be music, games and dancing.Будет музыка, игры, танцы.
He half wished now that he hadn't jumped at his father's offer to spend the holiday in Paris.Чарли даже пожалел было, что ухватился за предложение отца провести каникулы в Париже.
It suddenly occurred to him that Simon had perhaps had to go off somewhere for his paper and in the hurry of an unexpected departure had forgotten to let him know.Вдруг ему подумалось, что Саймону, возможно, неожиданно пришлось поехать по делам газеты и в спешке он забыл его известить.
His heart sank.Вот незадача...
Simon Fenimore was Charley's oldest friend and indeed it was to spend a few days with him that he had been so eager to come to Paris.Саймон Фенимор был самым давним другом Чарли, и чтобы провести с ним несколько дней, Чарли так рвался в Париж.
They had been at a private school together and together at Rugby; they had been at Cambridge together too, but Simon had left without taking a degree, at the end of his second year in fact, because he had come to the conclusion that he was wasting time; and it was Charley's father who had got him on to the London newspaper for which for the last year he had been one of the Paris correspondents.