|
That was the idea his romantic fancy had formed of a student's room in the Latin Quarter. | Такой рисовалась в его романтическом воображении студенческая комната в Латинском квартале. |
A bath-room! | Ванная! |
That was the last thing he had bargained for. | Вот уж чего он никак не ожидал. |
This room might have been a room in one of the cheaper hotels in Switzerland to which he had sometimes been with his parents. | Такая комната могла быть в одной из тех недорогих гостиниц в Швейцарии, где он бывал с родителями. |
It was clean, threadbare and sordid. | Чистая, давно не ремонтированная и убогая. |
Not even Charley's ardent imagination could invest it with mystery. | Даже при своем пылком воображении Чарли не находил в ней ничего таинственного. |
He unpacked his bag disconsolately. | Уныло распаковал он свой саквояж. |
He had a bath. | Принял ванну. |
He thought it rather casual of Simon, even if he could not be bothered to meet him, not to have left a message. | И подумал, ну что за необязательность, ведь даже если Саймон не побеспокоился его встретить, мог бы оставить записку. |
If he made no sign of life he would have to dine by himself. | Если он так и не подаст признаков жизни, придется обедать в одиночестве. |
His father and mother and Patsy would have got down to Godalming by now; there was going to be a jolly party, Sir Wilfred's two sons and their wives and two nieces of Lady Terry-Mason's. | Отец, мать и Пэтси уже наверно приехали в Годэлминг; там будет весело, соберутся два сына сэра Уилфрида с женами и две племянницы леди Терри-Мейсон. |
There would be music, games and dancing. | Будет музыка, игры, танцы. |
He half wished now that he hadn't jumped at his father's offer to spend the holiday in Paris. | Чарли даже пожалел было, что ухватился за предложение отца провести каникулы в Париже. |
It suddenly occurred to him that Simon had perhaps had to go off somewhere for his paper and in the hurry of an unexpected departure had forgotten to let him know. | Вдруг ему подумалось, что Саймону, возможно, неожиданно пришлось поехать по делам газеты и в спешке он забыл его известить. |
His heart sank. | Вот незадача... |
Simon Fenimore was Charley's oldest friend and indeed it was to spend a few days with him that he had been so eager to come to Paris. | Саймон Фенимор был самым давним другом Чарли, и чтобы провести с ним несколько дней, Чарли так рвался в Париж. |