Они учились в одной частной школе, вместе были и в Рагби, и в Кембридже тоже, но оттуда Саймон ушел не доучившись, даже не закончил второй курс, решил, что зря теряет время; и не кто иной, как отец Чарли устроил его в одну лондонскую газету, парижским корреспондентом которой он и был этот последний год. |
Simon was alone in the world. | Не было у Саймона никого на свете. |
His father was in the Indian Forest Department and while Simon was still a young child had divorced his mother for promiscuous adultery. | Отец его служил в Индии в Лесном управлении, и, когда Саймон был еще совсем малыш, развелся с его матерью, которая ему изменяла. |
She had left India and Simon, by order of the court in his father's custody, was sent to England and put into a clergyman's family till he was old enough to go to school. | Она уехала из Индии, а Саймона, которого суд оставил на попечении отца, тот отправил в Англию в семейство некоего священника, где ему предстояло жить до поступления в школу. |
His mother vanished into obscurity. | Мать как сквозь землю провалилась. |
He had no notion whether she was alive or dead. | Саймон не знал, жива она или умерла. |
His father died of cirrhosis of the liver when Simon was twelve and he had but a vague recollection of a thin, slightly-built man with a sallow, lined face and a tight-lipped mouth. | Отец умер от цирроза печени, когда мальчику было двенадцать, и он лишь смутно помнил молчаливого, сухощавого, хрупкого человека с болезненным, морщинистым лицом. |
He left only just enough money to educate his son. | Оставленных им денег только и хватило, что на образование сына. |
The Leslie Masons had been touched by the poor boy's loneliness and had made a point of asking him to spend a good part of his holidays with them. | Одиночество мальчика тронуло чету Мейсонов, и они взяли за правило приглашать его чуть не на каждые каникулы. |
As a boy he was thin and weedy, with a pale face in which his black eyes looked enormous, a great quantity of straight dark hair which was always in need of a brush, and a large, sensual mouth. | Мальчишкой он был долговязый, тощий, черные глаза на бледном лице казались огромными, копна прямых темных волос вечно нечесана, рот большой, чувственный. |
He was talkative, forward for his age, a great reader, and clever. | Он был разговорчив, не по годам развит, начитан и умен. |
He had none of the diffidence which was in Charley such an engaging trait. | У него и в помине не было застенчивости, что так привлекала в Чарли. |
Venetia Mason, though from a sense of duty she tried hard, could not like him. |