Винития Мейсон не могла его полюбить, хотя по чувству долга и старалась изо всех сил. |
She could not understand why Charley had taken a fancy to someone who was in every way so unlike him. | Она никак не могла взять в толк, почему сын привязался к Саймону, который так на него непохож. |
She thought Simon pert and conceited. He was insensible to kindness and took everything that was done for him as a matter of course. | Ведь этот Саймон такой самодовольный, он нечувствителен к доброте, и что для него ни делаешь, принимает это как само собой разумеющееся. |
She had a suspicion that he had no very high opinion either of her or of Leslie. | Похоже, он не очень-то высокого мнения и о ней и о Лесли. |
Sometimes when Leslie was talking with his usual good sense and intelligence about something interesting Simon would look at him with a glimmer of irony in those great black eyes of his and his sensual lips pursed in a sarcastic pucker. | Иной раз, когда Лесли толково, с присущим ему здравым смыслом говорил о чем-то интересном, в больших черных глазах Саймона, обращенных к нему, мелькала насмешка, а чувственные губы язвительно морщились. |
You would have thought Leslie was being prosy and a trifle stupid. | Можно было подумать, будто Лесли скучен и туповат. |
Now and then when they were spending one of their pleasant quiet evenings together, chatting of one thing and another, he would go into a brown study; he would sit staring into vacancy, as though his thoughts were miles away, and perhaps, after a while, take up a book and start reading as though he were by himself. | Время от времени, в какой-нибудь из их милых мирных вечеров, когда все были дома и болтали о том о сем, Саймон впадал в мрачное раздумье -сидел, уставясь в пустоту, словно мысли его далеко отсюда, и случалось, чуть погодя брал какую-нибудь книгу и принимался читать, как если бы никого тут кроме него не было. |
It gave you the impression that their conversation wasn't worth listening to. | Будто беседу их и слушать не стоит. |
It wasn't even polite. | Это было просто даже невежливо. |
But Venetia Mason chid herself. | Но Винития Мейсон укоряла себя. |
"Poor lamb, he's never had a chance to learn manners. | - Бедный малыш, где ж ему было научиться хорошим манерам. |
I will be nice to him. | Я непременно буду очень хорошо с ним обходиться. |
I will like him." | Непременно его полюблю. |
Her eyes rested on Charley, so good-looking, with his slim body, ("it's awful the way he grows out of his clothes, the sleeves of his dinner-jacket are too short for him already,") his curling brown hair, his blue eyes, with long lashes, and his clear skin. |