Рождественские каникулы (Моэм) - страница 36

Чарли подавил естественный порыв кинуться навстречу другу, со свойственной его счастливой натуре непосредственностью горячо пожать руку, и встретил его сдержанно.
When there was a knock he called "Come in," and went on filing his nails.Услышав стук в дверь, крикнул "войдите" и продолжал шлифовать ногти.
Simon did not offer to shake hands.А Саймон даже не протянул ему руку.
He nodded as though they had met already in the course of the day.Лишь кивнул, будто они уже сегодня виделись.
"Hulloa!" he said.- Привет! - сказал он.
"Room all right?"- Комната хорошая?
"Oh, yes.- О да.
The hotel's a bit grander than I expected."Гостиница, пожалуй, роскошней, чем я ожидал.
"It's convenient and you can bring anyone in you like.- Она удобная. И можно кого угодно привести.
I'm starving.Я помираю с голоду.
Shall we go along and eat?"Пойдем пообедаем?
"O.K."- Хорошо.
"Let's go to the Coupole."- Давай пойдем в "Купель".
They sat down opposite one another at a table upstairs and ordered their dinner.Они прошли наверх, сели напротив друг друга за столик и заказали обед.
Simon gave Charley an appraising look.Саймон окинул Чарли оценивающим взглядом.
"I see you haven't lost your looks, Charley," he said with his wry smile.- Я смотрю, ты все такой же красавчик, Чарли, -сказал он, криво усмехнувшись.
"Luckily they're not my fortune."- К счастью, для меня красота не главное.
Charley was feeling a trifle shy.Чарли слегка робел.
The separation had for the moment at all events destroyed the old intimacy there had so long been between them.Время разрушило прежнюю многолетнюю близость, так, по крайней мере, он чувствовал сейчас.
Charley was a good listener, he had indeed been trained to be so from early childhood, and he was never unwilling to sit silent while Simon poured out his ideas with eloquent confusion.Он хорошо умел слушать, научился этому с раннего детства, бывало, он охотно сидел и молча слушал, когда Саймон красноречиво и путано изливал ему свои мысли.
Charley had always disinterestedly admired him; he was convinced he was a genius so that it seemed quite natural to play second fiddle to him.Чарли всегда бескорыстно им восхищался; он считал Саймона гением, и ему казалась вполне естественной роль второй скрипки.
He had an affection for Simon because he was alone in the world and nobody much liked him, whereas he himself had a happy home and was in easy circumstances; and it gave him a sense of comfort that Simon, who cared for so few people, cared for him.Он был привязан к Саймону, ведь тот совсем один на свете и никто особенно его не жаловал, тогда как сам он живет в любящей семье и в достатке; и ему приятно было, что Саймон, почти ко всем равнодушный, к нему привязан.