Чарли подавил естественный порыв кинуться навстречу другу, со свойственной его счастливой натуре непосредственностью горячо пожать руку, и встретил его сдержанно. |
When there was a knock he called "Come in," and went on filing his nails. | Услышав стук в дверь, крикнул "войдите" и продолжал шлифовать ногти. |
Simon did not offer to shake hands. | А Саймон даже не протянул ему руку. |
He nodded as though they had met already in the course of the day. | Лишь кивнул, будто они уже сегодня виделись. |
"Hulloa!" he said. | - Привет! - сказал он. |
"Room all right?" | - Комната хорошая? |
"Oh, yes. | - О да. |
The hotel's a bit grander than I expected." | Гостиница, пожалуй, роскошней, чем я ожидал. |
"It's convenient and you can bring anyone in you like. | - Она удобная. И можно кого угодно привести. |
I'm starving. | Я помираю с голоду. |
Shall we go along and eat?" | Пойдем пообедаем? |
"O.K." | - Хорошо. |
"Let's go to the Coupole." | - Давай пойдем в "Купель". |
They sat down opposite one another at a table upstairs and ordered their dinner. | Они прошли наверх, сели напротив друг друга за столик и заказали обед. |
Simon gave Charley an appraising look. | Саймон окинул Чарли оценивающим взглядом. |
"I see you haven't lost your looks, Charley," he said with his wry smile. | - Я смотрю, ты все такой же красавчик, Чарли, -сказал он, криво усмехнувшись. |
"Luckily they're not my fortune." | - К счастью, для меня красота не главное. |
Charley was feeling a trifle shy. | Чарли слегка робел. |
The separation had for the moment at all events destroyed the old intimacy there had so long been between them. | Время разрушило прежнюю многолетнюю близость, так, по крайней мере, он чувствовал сейчас. |
Charley was a good listener, he had indeed been trained to be so from early childhood, and he was never unwilling to sit silent while Simon poured out his ideas with eloquent confusion. | Он хорошо умел слушать, научился этому с раннего детства, бывало, он охотно сидел и молча слушал, когда Саймон красноречиво и путано изливал ему свои мысли. |
Charley had always disinterestedly admired him; he was convinced he was a genius so that it seemed quite natural to play second fiddle to him. | Чарли всегда бескорыстно им восхищался; он считал Саймона гением, и ему казалась вполне естественной роль второй скрипки. |
He had an affection for Simon because he was alone in the world and nobody much liked him, whereas he himself had a happy home and was in easy circumstances; and it gave him a sense of comfort that Simon, who cared for so few people, cared for him. | Он был привязан к Саймону, ведь тот совсем один на свете и никто особенно его не жаловал, тогда как сам он живет в любящей семье и в достатке; и ему приятно было, что Саймон, почти ко всем равнодушный, к нему привязан. |