|
Simon was often bitter and sarcastic, but with him he could also be strangely gentle. | Саймон часто бывал ожесточенным, язвительным, а вот с ним мог быть на удивленье мягок. |
In one of his rare moments of expansion he had told him that he was the only person in the world that he gave a damn for. | В одну из редких минут откровенности Саймон сказал ему, что он, Чарли, единственный человек, который хоть что-то для него значит. |
But now Charley felt with malaise that there was a barrier between them. | А вот сейчас Чарли с огорчением почувствовал, что между ними выросла перегородка. |
Simon's restless eyes darted from his face to his hands, paused for an instant on his new suit and then glanced rapidly at his collar and tie; he felt that Simon was not surrendering himself as he had to him alone in the old days, but was holding back, critical and aloof; he seemed to be taking stock of him as if he were a stranger and he were making up his mind what sort of a person this was. | Беспокойный взгляд Саймона перебегал с его лица на руки, застыв на миг на его новом костюме, потом устремлялся на воротничок и галстук; он чувствовал, что Саймон не предается ему, как только ему и предавался в былые времена, он закрыт, держится недоброжелательно и отчужденно; казалось, он присматривается к нему как к незнакомому, пытается понять, что перед ним за человек. |
It made Charley uncomfortable and he was sore at heart. | Чарли стало не по себе, сердце его сжалось. |
"How d'you like being a business man?" asked Simon. | - Как тебе нравится быть дельцом? - спросил Саймон. |
Charley faintly coloured. | Чарли слегка покраснел. |
After all the talks they had had in the past he was prepared for Simon to treat him with derision because he had in the end fallen in with his father's wishes, but he was too honest to conceal the truth. | После всех их бесед в прошлом он был готов к тому, что Саймон его высмеет, раз он в конце концов уступил желанию отца, но слишком он был честен и не мог утаить правду. |
"I like it much better than I expected. | - Нравится куда больше, чем я ожидал. |
I find the work very interesting and it's not hard. | Работа оказалась очень интересная и не слишком трудная. |
I have plenty of time to myself." | Остается вдоволь свободного времени. |
"I think you've shown a lot of sense," Simon answered, to his surprise. | - По-моему, ты поступил вполне разумно, - к его удивлению, сказал Саймон. |
"What did you want to be a painter or a pianist for? | - Чего ради было становиться живописцем или пианистом? |
There's a great deal too much art in the world. |