В мире и так избыток искусства. |
Art's a lot of damned rot anyway." | Да и вообще искусство это - сущий вздор. |
"Oh, Simon!" | - Ох, Саймон! |
"Are you still taken in by the artistic pretensions of your excellent parents? | - Ты все еще веришь в якобы истинную увлеченность искусством твоих высокочтимых родителей. |
You must grow up, Charley. | Пора повзрослеть, Чарли. |
Art! | Искусство! |
It's an amusing diversion for the idle rich. | Это лишь забавное развлечение для праздных богачей. |
Our world, the world we live in, has no time for such nonsense." | В нашем мире, в мире, в котором мы живем, для подобной чепухи нет времени. |
"I should have thought ..." | - По-моему... |
"I know what you would have thought; you would have thought it gave a beauty, a meaning to existence; you would have thought it was a solace to the weary and heavy-laden and an inspiration to a nobler and fuller life. | - Знаю я, что по-твоему. По-твоему, оно несет красоту, придает смысл существованию. По-твоему, оно утешает уставших и удрученных и вдохновляет на более благородную и полную жизнь. |
Balls! | Чушь! |
We may want art again in the future, but it won't be your art, it'll be the art of the people." | В будущем нам, возможно, опять понадобится искусство, но не для тебя, а для народа. |
"Oh, Lord!" | - О Господи! |
"The people want dope and it may be that art is the best form in which we can give it them. | - Народу нужен дурман, и, пожалуй, искусство лучшая форма, в какой его можно людям преподнести. |
But they're not ready for it yet. | Но они еще не готовы к этому. |
At present it's another form they want." | Сейчас им нужен другой наркотик. |
"What is that?" | - Какой же? |
"Words." | - Слова. |
It was extraordinary, the sardonic vigour he put into the monosyllable. | Чарли Мейсона поразило, с какой язвительной силой Саймон это произнес. |
But he smiled, and though his lips grimaced Charley saw in his eyes for a moment that same look of good-humoured affection that he had been accustomed to see in them. | Он улыбался, и хотя губы его кривились, Чарли заметил - в глазах на миг промелькнуло добродушное дружелюбие, которое он когда-то привык в них встречать. |
"No, my boy," he continued, "you have a good time, go to your office every day and enjoy yourself. | - Нет, мой милый, - продолжал Саймон, - у тебя сейчас хорошее время, ходи каждый день в свою контору и радуйся. |
It can't last very long now and you may just as well get all the fun out of it that you can." | Это ненадолго, так что извлекай пока из этого побольше удовольствия. |
"What d'you mean by that?" | - Что ты хочешь этим сказать? |
"Never mind. |