| В мире и так избыток искусства. |
| Art's a lot of damned rot anyway." | Да и вообще искусство это - сущий вздор. |
| "Oh, Simon!" | - Ох, Саймон! |
| "Are you still taken in by the artistic pretensions of your excellent parents? | - Ты все еще веришь в якобы истинную увлеченность искусством твоих высокочтимых родителей. |
| You must grow up, Charley. | Пора повзрослеть, Чарли. |
| Art! | Искусство! |
| It's an amusing diversion for the idle rich. | Это лишь забавное развлечение для праздных богачей. |
| Our world, the world we live in, has no time for such nonsense." | В нашем мире, в мире, в котором мы живем, для подобной чепухи нет времени. |
| "I should have thought ..." | - По-моему... |
| "I know what you would have thought; you would have thought it gave a beauty, a meaning to existence; you would have thought it was a solace to the weary and heavy-laden and an inspiration to a nobler and fuller life. | - Знаю я, что по-твоему. По-твоему, оно несет красоту, придает смысл существованию. По-твоему, оно утешает уставших и удрученных и вдохновляет на более благородную и полную жизнь. |
| Balls! | Чушь! |
| We may want art again in the future, but it won't be your art, it'll be the art of the people." | В будущем нам, возможно, опять понадобится искусство, но не для тебя, а для народа. |
| "Oh, Lord!" | - О Господи! |
| "The people want dope and it may be that art is the best form in which we can give it them. | - Народу нужен дурман, и, пожалуй, искусство лучшая форма, в какой его можно людям преподнести. |
| But they're not ready for it yet. | Но они еще не готовы к этому. |
| At present it's another form they want." | Сейчас им нужен другой наркотик. |
| "What is that?" | - Какой же? |
| "Words." | - Слова. |
| It was extraordinary, the sardonic vigour he put into the monosyllable. | Чарли Мейсона поразило, с какой язвительной силой Саймон это произнес. |
| But he smiled, and though his lips grimaced Charley saw in his eyes for a moment that same look of good-humoured affection that he had been accustomed to see in them. | Он улыбался, и хотя губы его кривились, Чарли заметил - в глазах на миг промелькнуло добродушное дружелюбие, которое он когда-то привык в них встречать. |
| "No, my boy," he continued, "you have a good time, go to your office every day and enjoy yourself. | - Нет, мой милый, - продолжал Саймон, - у тебя сейчас хорошее время, ходи каждый день в свою контору и радуйся. |
| It can't last very long now and you may just as well get all the fun out of it that you can." | Это ненадолго, так что извлекай пока из этого побольше удовольствия. |
| "What d'you mean by that?" | - Что ты хочешь этим сказать? |
| "Never mind. |