Рождественские каникулы (Моэм) - страница 38

В мире и так избыток искусства.
Art's a lot of damned rot anyway."Да и вообще искусство это - сущий вздор.
"Oh, Simon!"- Ох, Саймон!
"Are you still taken in by the artistic pretensions of your excellent parents?- Ты все еще веришь в якобы истинную увлеченность искусством твоих высокочтимых родителей.
You must grow up, Charley.Пора повзрослеть, Чарли.
Art!Искусство!
It's an amusing diversion for the idle rich.Это лишь забавное развлечение для праздных богачей.
Our world, the world we live in, has no time for such nonsense."В нашем мире, в мире, в котором мы живем, для подобной чепухи нет времени.
"I should have thought ..."- По-моему...
"I know what you would have thought; you would have thought it gave a beauty, a meaning to existence; you would have thought it was a solace to the weary and heavy-laden and an inspiration to a nobler and fuller life.- Знаю я, что по-твоему. По-твоему, оно несет красоту, придает смысл существованию. По-твоему, оно утешает уставших и удрученных и вдохновляет на более благородную и полную жизнь.
Balls!Чушь!
We may want art again in the future, but it won't be your art, it'll be the art of the people."В будущем нам, возможно, опять понадобится искусство, но не для тебя, а для народа.
"Oh, Lord!"- О Господи!
"The people want dope and it may be that art is the best form in which we can give it them.- Народу нужен дурман, и, пожалуй, искусство лучшая форма, в какой его можно людям преподнести.
But they're not ready for it yet.Но они еще не готовы к этому.
At present it's another form they want."Сейчас им нужен другой наркотик.
"What is that?"- Какой же?
"Words."- Слова.
It was extraordinary, the sardonic vigour he put into the monosyllable.Чарли Мейсона поразило, с какой язвительной силой Саймон это произнес.
But he smiled, and though his lips grimaced Charley saw in his eyes for a moment that same look of good-humoured affection that he had been accustomed to see in them.Он улыбался, и хотя губы его кривились, Чарли заметил - в глазах на миг промелькнуло добродушное дружелюбие, которое он когда-то привык в них встречать.
"No, my boy," he continued, "you have a good time, go to your office every day and enjoy yourself.- Нет, мой милый, - продолжал Саймон, - у тебя сейчас хорошее время, ходи каждый день в свою контору и радуйся.
It can't last very long now and you may just as well get all the fun out of it that you can."Это ненадолго, так что извлекай пока из этого побольше удовольствия.
"What d'you mean by that?"- Что ты хочешь этим сказать?
"Never mind.