|
"Did you wonder why I didn't come to the station to meet you?" | - Ты, наверно, недоумевал, почему я не встретил тебя на вокзале? |
"It would have been nice if you had. | - Было бы славно, если б встретил. |
I supposed you couldn't get away." | Ты, наверно, не мог вырваться. |
"I knew you'd be disappointed. | - Я понимал, что ты огорчишься. |
It's our busy time at the office, we have to be on tap then to telephone to London the news that's come through in the course of the day, but it's Christmas Eve, the paper doesn't come out to-morrow and I could have got away easily. | У нас в редакции это рабочие часы, надо быть под рукой, передавать по телефону в Лондон новости, поступившие за день, но сегодня канун Рождества, завтра газета не выходит и ничего не стоило улизнуть. |
I didn't come because I wanted to so much. | Мне очень хотелось тебя встретить, оттого я и не пошел. |
Ever since I got your letter saying you were coming over I've been sick with the desire to see you. | С той минуты, как я получил письмо и узнал, что ты приезжаешь, я не находил себе места, до того хотелось тебя увидеть. |
When the train was due and I knew you'd be wandering up the platform looking for me and rather lost in that struggling crowd, I took a book and began to read. | В те минуты, когда должен был прибыть поезд и я понимал - ты бродишь по перрону, высматриваешь меня и растерян в толпе и толчее, я взялся за книжку и стал читать. |
I sat there, forcing myself to attend to it, and refusing to let myself listen for the telephone that I expected every moment to ring. | Сидел, заставлял себя углубиться в книгу и не позволял себе прислушиваться к телефону, который мог зазвонить в любую минуту. |
And when it did and I knew it was you, my joy was so intense that I was enraged with myself. | А когда он и вправду зазвонил, я не сомневался, это ты, и до того обрадовался, что дико озлился на себя. |
I almost didn't answer. | Даже готов был не снимать трубку. |
For more than two years now I've been striving to rid myself of the feeling I have for you. | Ведь уже больше двух лет я боролся со своей привязанностью к тебе. |
Shall I tell you why I wanted you to come over? | Сказать, почему я хотел, чтобы ты приехал? |
One idealizes people when they're away, it's true that absence makes the heart grow fonder, and when one sees them again one's often surprised that one saw anything in them at all. | Когда человека нет рядом, его идеализируешь, на расстоянии чувство обостряется, это верно, а увидишь его снова - и удивляешься, что ты в нем находил. |
I thought that if there were anything left in me of the old feeling I had for you the few days you're spending here now would be enough to kill it." |