Рождественские каникулы (Моэм) - страница 44

The important thing is character.Главное - это характер.
It's my character I've got to mould.Именно характер мне предстоит выковать.
I'm sure one can do anything with oneself if one tries.Я уверен, если постараться, можно сделать с собой что угодно.
It's only a matter of will.Все дело в силе воли.
I've got to train myself so that I'm indifferent to insult, neglect and ridicule.Мне надо так себя натренировать, чтобы меня не задевали ни оскорбление, ни равнодушие, ни насмешка.
I've got to acquire a spiritual aloofness so complete that if they put me in prison I shall feel myself as free as a bird in the air.Мне надо достичь такой полной духовной отчужденности, чтобы, даже если меня посадят, я и в тюрьме чувствовал себя свободным как птица.
I've got to make myself so strong that when I make mistakes I am unshaken, but profit by them to act rightly.Мне надо обрести такую силу, чтобы, совершая ошибки, я не пошатнулся, а учился на них.
I've got to make myself so hard that not only can I resist the temptation to be pitiful, but I don't even feel p>ity.Мне надо обрести такую безжалостность, чтобы не только противостоять искушению пожалеть кого-то, но вовсе не испытывать жалости.
I've got to wring out of my heart the possibility of love."Мне надо вырвать из сердца способность любить.
"Why?"- Почему?
"I can't afford to let my judgement be clouded by any feeling that I might have for a human being.- Я не могу себе позволить, чтобы на мои суждения влияло какое бы то ни было чувство к кому-либо из людей.
You are the only person I've ever cared for in the world, Charley.В целом свете только тебя я и любил, Чарли.
I shan't rest till I know in my bones that if it were necessary to put you against a wall and shoot you with my own hands I could do it without a moment's hesitation and without a moment's regret."И до тех пор не успокоюсь, пока до мозга костей не проникнусь уверенностью, что, если придет нужда поставить тебя к стенке и расстрелять, я сам без всяких колебаний и сожалений тебя пристрелю.
Simon's eyes had a dark opaqueness which reminded you of an old mirror, in a deserted house, from which the quick-silver was worn away, so that when you looked in it you saw, not yourself, but a sombre depth in which seemed to lurk the reflections of long past events and passions long since dead and yet in some terrifying way tremulous still with a borrowed and mysterious life.Глаза его словно затянула темная дымка, какая бывает на старом зеркале в покинутом доме; ртутная амальгама на нем потускнела, и когда смотришься в него, видишь не себя, но темную глубину, где словно таятся отраженья событий и страстей далекого прошлого, давно уже отпылавших и, однако, неким путающим образом доныне трепещущих загадочной заемной жизнью.