Every time she went to bed with a comrade she felt she was helping the Cause. | Всякий раз, как ложилась с товарищем в постель, чувствовала, что служит Общему делу. |
We were to be good pals, fight the good fight together, shoulder to shoulder, and all that sort of thing. | Нам предстояло стать добрыми приятелями, успешно бороться плечом к плечу и все такое прочее. |
The dean gave her an allowance and we were to pool our resources, make my studio a Centre, have the comrades in to afternoon tea and discuss the burning questions of the day. | Его преподобие давал ей какую-то сумму на содержание, мы должны были соединить наши капиталы, превратить мой кабинет в некий Центр, приглашать товарищей на чай и обсуждать животрепещущие проблемы дня. |
I just told her a few home truths and that finished her." | Я всего лишь сказал ей несколько горьких истин и на этом с ней покончил. |
He lit his pipe again, smiling to himself quietly, with that painful smile of his, as though he were enjoying a joke that hurt him. | Саймон опять разжег трубку, тихо улыбаясь этой своей страдальческой улыбкой, словно радовался шутке, которая причиняла ему боль. |
Charley had several things to say, but did not know how to put them so that they should not sound affected and so arouse Simon's irony. | Чарли хотел бы кое-что ему высказать, только не знал, как это сделать, чтобы слова не прозвучали фальшиво и не вызвали у Саймона насмешки. |
"But is it your wish to cut human relations out of your life altogether?" he asked, uncertainly. | - Ты что ж, намерен изгнать из своей жизни все человеческие отношения? - неуверенно спросил Чарли. |
"Altogether. | - Решительно все. |
I've got to be free. | Мне надо быть свободным. |
I daren't let another person get a hold over me. | Я не могу себе позволить, чтобы кто-то взял надо мной власть. |
That's why I turned out the little sempstress. | Вот почему я прогнал портнишку. |
She was the most dangerous of the lot. | Она была всех опасней. |
She was gentle and affectionate. | Такая нежная, ласковая. |
She had the meekness of the poor who have never dreamt that life can be other than hard. | В ней была кротость бедняков, которым невдомек, что жизнь не обязательно должна быть трудной. |
I could never have loved her, but I knew that her gratitude, her adoration, her desire to please, her innocent cheerfulness, were dangerous. | Полюбить ее я бы не полюбил, но ее благодарность, обожание, готовность порадовать, ее простодушная веселость были опасны. |