Рождественские каникулы (Моэм) - страница 54

Норвежка оказалась изрядной занудой.
She wanted to darn my socks and cook for me and scrub the floor.Хотела штопать мне носки, стряпать для меня и мыть пол.
When I told her there was nothing doing she took to waiting for me at street corners, walking beside me in the street and telling me that if I didn't relent she'd kill herself.Когда я сказал, у нас дело не пойдет, она стала подкарауливать меня на улице, шла со мной рядом и говорила, что, если я не смягчусь, она покончит с собой.
She taught me a lesson that I've taken to heart.Она преподала мне урок, и я его запомнил.
I had to be rather firm with her in the end."В конце концов пришлось обойтись с ней построже.
"What d'you mean by that?"- То есть?
"Well, one day I told her that I was sick of her pestering.- Однажды я ей сказал, надоели мне ее приставанья.
I told her that next time she addressed me in the street I'd knock her down.Сказал, если еще раз заговорит со мной на улице, я собью ее с ног.
She was rather stupid and she didn't know I meant it.Она, тупица безмозглая, не поняла, что я говорю всерьез.
Next day when I came out of my house, it was about twelve and I was just going to the office, she was standing on the other side of the street.Назавтра выхожу я из дому часов в двенадцать, собрался в редакцию, смотрю, она стоит на другой стороне улицы.
She came up to me, with that hang-dog look of hers, and began to speak.Подошла ко мне со своим обычным видом побитой собаки и заговаривает.
I didn't let her get more than two or three words out, I hit her on the chin and she went down like a ninepin."Я и двух слов не дал ей сказать, двинул в подбородок, она и повалилась, будто кегля.
Simon's eyes twinkled with amusement.Глаза Саймона весело блеснули.
"What happened then?"- И что потом?
"I don't know.- Не знаю.
I suppose she got up again.Наверно, поднялась.
I walked on and didn't look round to see.Я пошел своей дорогой и не обернулся.
Anyhow she took the hint and that's the last I saw of her."Во всяком случае, она поняла намек, больше я ее не видел.
The story made Charley very uncomfortable and at the same time made him want to laugh.Чарли стало и неловко и смешно.
But he was ashamed of this and remained silent.Но он устыдился и не дал себе воли.
"The comic one was the English communist.- Одна была препотешная - английская коммунистка.
My dear, she was the daughter of a dean.Представляешь, дочь священника.
She'd been to Oxford and she'd taken her degree in economics.Училась в Оксфорде и защищала диплом по экономике.
She was terribly genteel, oh, a perfect lady, but she looked upon promiscuous fornication as a sacred duty.