| She wanted to darn my socks and cook for me and scrub the floor. | Хотела штопать мне носки, стряпать для меня и мыть пол. |
| When I told her there was nothing doing she took to waiting for me at street corners, walking beside me in the street and telling me that if I didn't relent she'd kill herself. | Когда я сказал, у нас дело не пойдет, она стала подкарауливать меня на улице, шла со мной рядом и говорила, что, если я не смягчусь, она покончит с собой. |
| She taught me a lesson that I've taken to heart. | Она преподала мне урок, и я его запомнил. |
| I had to be rather firm with her in the end." | В конце концов пришлось обойтись с ней построже. |
| "What d'you mean by that?" | - То есть? |
| "Well, one day I told her that I was sick of her pestering. | - Однажды я ей сказал, надоели мне ее приставанья. |
| I told her that next time she addressed me in the street I'd knock her down. | Сказал, если еще раз заговорит со мной на улице, я собью ее с ног. |
| She was rather stupid and she didn't know I meant it. | Она, тупица безмозглая, не поняла, что я говорю всерьез. |
| Next day when I came out of my house, it was about twelve and I was just going to the office, she was standing on the other side of the street. | Назавтра выхожу я из дому часов в двенадцать, собрался в редакцию, смотрю, она стоит на другой стороне улицы. |
| She came up to me, with that hang-dog look of hers, and began to speak. | Подошла ко мне со своим обычным видом побитой собаки и заговаривает. |
| I didn't let her get more than two or three words out, I hit her on the chin and she went down like a ninepin." | Я и двух слов не дал ей сказать, двинул в подбородок, она и повалилась, будто кегля. |
| Simon's eyes twinkled with amusement. | Глаза Саймона весело блеснули. |
| "What happened then?" | - И что потом? |
| "I don't know. | - Не знаю. |
| I suppose she got up again. | Наверно, поднялась. |
| I walked on and didn't look round to see. | Я пошел своей дорогой и не обернулся. |
| Anyhow she took the hint and that's the last I saw of her." | Во всяком случае, она поняла намек, больше я ее не видел. |
| The story made Charley very uncomfortable and at the same time made him want to laugh. | Чарли стало и неловко и смешно. |
| But he was ashamed of this and remained silent. | Но он устыдился и не дал себе воли. |
| "The comic one was the English communist. | - Одна была препотешная - английская коммунистка. |
| My dear, she was the daughter of a dean. | Представляешь, дочь священника. |
| She'd been to Oxford and she'd taken her degree in economics. | Училась в Оксфорде и защищала диплом по экономике. |
| She was terribly genteel, oh, a perfect lady, but she looked upon promiscuous fornication as a sacred duty. |