|
I could see that she might easily become a habit of which I couldn't break myself. | Я понимал, что она может стать привычкой, от которой я не смогу отделаться. |
Nothing in the world is so insidious as a woman's flattery; our need for it is so enormous that we become her slave. | Нет ничего на свете коварней женской лести; потребность в этой лести так в нас велика, что можно стать ее рабом. |
I must be as impervious to flattery as I am indifferent to abuse. | Я должен быть глух к лести, как стал равнодушен к оскорблениям. |
There's nothing that binds one to a woman like the benefits one confers on her. | Ничто не привязывает к женщине сильнее благ, которыми ее одаряешь. |
She would have owed me everything, that girl, I should never have been able to escape from her." | Эта девушка была бы обязана мне всем, и я никогда бы не смог от нее отделаться. |
"But, Simon, you have human passions like the rest of us. | - Но, Саймон, ты же, как все мы, не чужд увлечений. |
You're twenty-three." | Тебе ведь всего двадцать три. |
"And my sexual desires are urgent? | - И меня одолевают сексуальные желания? |
Less urgent than you imagine. | Вовсе не так одолевают, как ты воображаешь. |
When you work from twelve to sixteen hours a day and sleep on an average six, when you content yourself with one meal a day, much as it may surprise you, your desires are much attenuated. | Когда работаешь двенадцать - шестнадцать часов в сутки и спишь в среднем шесть часов и ешь только один раз, как бы тебя это ни удивляло, но желания притупляются. |
Paris is singularly well arranged for the satisfaction of the sexual instinct at moderate expense and with the least possible waste of time, and when I find that my appetite is interfering with my work I have a woman just as when I'm constipated I take a purge." | Париж на редкость хорошо устроен, здесь легко удовлетворить сексуальный голод за умеренную плату и с наименьшей потерей времени, так что, когда я чувствую, что аппетит мешает мне работать, я пользуюсь женщиной, как слабительным при запоре. |
Charley's clear blue eyes twinkled with amusement and a charming smile parting his lips displayed his strong white teeth. | Ясные синие глаза Чарли весело блеснули, и чудесная улыбка обнажила его крепкие белые зубы. |
"Aren't you missing a lot of fun? | - Боюсь, ты лишаешь себя истинных удовольствий. |
You know, one's young for such a little while." | Знаешь, ведь молодость так коротка. |
"I may be. | - Наверно. |
I know one can do nothing in the world unless one's single-minded. | Но чего-то достичь в мире может только человек целеустремленный. |