Можно было подумать, он ощущает некое своеобразное родство с этой sous-maitresse публичного дома. |
"Once he took me to a r?p?tition g?n?rale at the Fran?ais. | - Однажды он меня пригласил на генеральную репетицию в "Комеди Франсэз". |
All Paris was there. | Там был весь Париж. |
Academicians, ministers, generals. | Академики, министры, генералы. |
I was dazzled." | Я была ошеломлена. |
"And I may add that not one of the women looked more distinguished than you. | - Могу прибавить, ты выглядела изысканней всех женщин. |
It did my reputation a lot of good to be seen with you." | Оттого, что меня увидели с тобой, моя репутация очень выиграла. |
"You should have seen the faces of some of the bigwigs who come here, when they saw me in the foyer walking on the arm of Monsieur Simon." | - Вы бы видели лица некоторых важных господ, которые у нас бывают, когда они увидели меня под руку с мосье Саймоном. |
Charley knew that to go to a great social function with such a companion was the kind of joke that appealed to Simon's sardonic humour. | Чарли понимал, что, отправляясь на столь важную церемонию с подобной спутницей, Саймон сыграл с обществом своего рода шутку, вполне в духе его язвительного ума. |
They talked a little more and then Simon said: | Они еще поговорили, потом Саймон сказал: |
"Listen, my dear, I think we ought to do our young friend proud as it's the first time he's been here. | - Послушай, дорогуша, я думаю, надо, чтоб наш молодой друг мог гордиться своим первым посещением этого дома. |
What about introducing him to the Princess? | Не представить ли его княжне? |
Don't you think he'd like her?" | Она ему понравится, как по-твоему? |
Mademoiselle Ernestine's strong features relaxed into a smile and she gave Charley an amused glance. | Суровые черты мадемуазель Эрнестины смягчились улыбкой, и она весело взглянула на Чарли. |
"It's an idea. | - Это мысль. |
It would at least be an experience that he hasn't had before. | Во всяком случае, такого опыта у него еще не было. |
She has a pretty figure." | У княжны прелестная фигурка. |
"Let's have her along and stand her a drink." | - Давайте пригласим ее и угостим вином. |
Mademoiselle Ernestine called a waiter. | Мадемуазель Эрнестина подозвала официанта. |
"Tell the Princess Olga to come here." | - Скажи княжне Ольге, пусть подойдет к нам. |
Then to Charley: "She's Russian. | - Потом обратилась к Чарли: - Она русская. |
Of course since the revolution we have been swamped with Russians, we're fed to the teeth with them and their Slav temperament; for a time the clients were amused by it, but they're tired of them now. | Конечно, со времени революции русские заполонили Париж, мы сыты по горло и ими самими, и их славянским нравом. Поначалу клиентов это забавляло, но теперь уже стало надоедать. |