Поэтому дочкам и нравится работать в Париже. |
Naturally they don't want to cause embarrassment to their relations. | Понятно, им не хочется ставить своих родных в неловкое положение. |
Life is hard and one has to earn one's living as best one can. | Жизнь тяжела, и каждому приходится зарабатывать свой хлеб кто как может. |
Of course I don't pretend that they belong to the aristocracy, but the aristocracy in France is thoroughly corrupt, and for my part I set much greater value on the good French bourgeois stock. | Я, конечно, не хочу сказать, что они по происхождению аристократки, но во Франции аристократия совершенно развращена, и что до меня, я куда больше ценю добропорядочных французских буржуа. |
That is the backbone of the country." | Они опора страны. |
Mademoiselle Ernestine gave you the impression of a sensible woman of sound principle. | Мадемуазель Эрнестина производила впечатление разумной женщины с твердыми принципами. |
You could not but feel that her views on the social questions of the day would be well worth listening to. | Нельзя было не почувствовать, что ее взгляды на общественные вопросы современности вполне стоило бы послушать. |
She patted Simon's hand and again speaking to Charley said: | Она похлопала Саймона по руке и опять обратилась к Чарли: |
"It always gives me pleasure to see Monsieur Simon. | - Мне всегда приятно видеть мосье Саймона. |
He's a good friend of the house. He doesn't come very often, but when he does he behaves like a gentleman. | Он добрый друг нашего дома... Он не слишком часто у нас бывает, но уж когда приходит, ведет себя как истый джентльмен. |
He is never drunk like some of your compatriots and one can talk to him of interesting subjects. | Никогда не напивается, как некоторые ваши соотечественники, и с ним очень интересно побеседовать. |
We are always glad to see journalists here. | Мы здесь всегда рады журналистам. |
Sometimes I think the life we lead is a little narrow and it does one good to talk to someone who is in the centre of things. | Иной раз мне кажется, мы ведем довольно замкнутую жизнь и нам полезно поговорить с кем-то кто в центре событий. |
It takes one out of one's rut. | Это выводит из привычной колеи. |
He's sympathetic." | Он нам сочувствует. |
In those surroundings, as though he felt himself strangely at home, Simon was easy and genial. | В этом окружении Саймон, как ни странно, похоже, чувствовал себя будто рыба в воде и потому держался весело и непринужденно. |
If he was acting it was a very good performance that he was giving. | Если то была игра, она отлично ему удавалась. |
You would have thought that he felt some queer affinity between himself and the sous-ma?tresse of the brothel. |