Рождественские каникулы (Моэм) - страница 78

She was heaped up on herself strangely, like a bundle of cast-off clothes, and except for the quivering shoulders you would have thought her in a dead faint.Она странно скорчилась, стала похожа на груду сброшенной одежды, и, не вздрагивай у нее плечи, можно было подумать, что она в глубоком обмороке.
She lay crouched at the foot of the tall pillar, and Charley, miserably self-conscious, stood in front of her trying to protect her from view.Она лежала у основания высокой колонны, и Чарли, безмерно смущенный, стоял подле нее, стараясь заслонить ее от чужих взглядов.
He saw a number of persons cast curious glances at her and then at him.Многие с любопытством посматривали на нее, потом на него.
It made him angry to think what they must suppose.Он злился, представляя, что они думают.
The musicians were hushed, the choir was mute, and the silence had a thrilling quality of awe.Музыку приглушили, хор умолк, установилась благоговейная волнующая тишина.
Communicants, serried row upon row, pressed up to the altar steps to take in their mouths the Sacred Host that the priest offered them.Причащающиеся ряд за рядом продвигались к алтарю, поднимались по ступеням, чтобы принять частицу тела Христова, которую давал им священник.
Charley's delicacy prevented him from looking at Lydia and he kept his eyes fixed on the bright-lit chancel.Деликатность мешала Чарли посмотреть на Лидию, и он не отрывал глаз от ярко освещенного алтаря.
But when she raised herself a little he was conscious of her movement.Но когда она чуть приподнялась, тотчас это заметил.
She turned to the pillar and putting her arm against it hid her face in the crook of her elbow.Она повернулась к колонне и, опершись о нее рукой, спрятала лицо в изгибе локтя.
The passion of her weeping had exhausted her, but the way in which she now sprawled, leaning against the hard stone, her bent legs on the stone paving, expressed such a hopelessness of woe that it was even more intolerable than to see her crushed and bowed on the floor like a person thrown into an unnatural attitude by a violent death.Безудержные слезы измучили ее, но в том, как она прислонилась, припала к холодному камню, упираясь коленями в каменные плиты, такое было безысходное горе, что видеть ее сейчас было еще невыносимей, чем скорчившуюся на полу, сокрушенную, точно застигнутую неестественной, насильственной смертью.
The service reached its close.Служба подошла к концу.
The organ joined with the orchestra for the voluntary, and an increasing stream of people, anxious to get to their cars or to find taxis, streamed to the doors.