|
She was heaped up on herself strangely, like a bundle of cast-off clothes, and except for the quivering shoulders you would have thought her in a dead faint. | Она странно скорчилась, стала похожа на груду сброшенной одежды, и, не вздрагивай у нее плечи, можно было подумать, что она в глубоком обмороке. |
She lay crouched at the foot of the tall pillar, and Charley, miserably self-conscious, stood in front of her trying to protect her from view. | Она лежала у основания высокой колонны, и Чарли, безмерно смущенный, стоял подле нее, стараясь заслонить ее от чужих взглядов. |
He saw a number of persons cast curious glances at her and then at him. | Многие с любопытством посматривали на нее, потом на него. |
It made him angry to think what they must suppose. | Он злился, представляя, что они думают. |
The musicians were hushed, the choir was mute, and the silence had a thrilling quality of awe. | Музыку приглушили, хор умолк, установилась благоговейная волнующая тишина. |
Communicants, serried row upon row, pressed up to the altar steps to take in their mouths the Sacred Host that the priest offered them. | Причащающиеся ряд за рядом продвигались к алтарю, поднимались по ступеням, чтобы принять частицу тела Христова, которую давал им священник. |
Charley's delicacy prevented him from looking at Lydia and he kept his eyes fixed on the bright-lit chancel. | Деликатность мешала Чарли посмотреть на Лидию, и он не отрывал глаз от ярко освещенного алтаря. |
But when she raised herself a little he was conscious of her movement. | Но когда она чуть приподнялась, тотчас это заметил. |
She turned to the pillar and putting her arm against it hid her face in the crook of her elbow. | Она повернулась к колонне и, опершись о нее рукой, спрятала лицо в изгибе локтя. |
The passion of her weeping had exhausted her, but the way in which she now sprawled, leaning against the hard stone, her bent legs on the stone paving, expressed such a hopelessness of woe that it was even more intolerable than to see her crushed and bowed on the floor like a person thrown into an unnatural attitude by a violent death. | Безудержные слезы измучили ее, но в том, как она прислонилась, припала к холодному камню, упираясь коленями в каменные плиты, такое было безысходное горе, что видеть ее сейчас было еще невыносимей, чем скорчившуюся на полу, сокрушенную, точно застигнутую неестественной, насильственной смертью. |
The service reached its close. | Служба подошла к концу. |
The organ joined with the orchestra for the voluntary, and an increasing stream of people, anxious to get to their cars or to find taxis, streamed to the doors. |