|
The sing-song of her Russian accent gave it a strange plaintiveness, but at the same time lent a sense of unreality to what she said. | Протяжная русская интонация окрашивала ее речь обычной печалью и в то же время придавала словам какую-то нереальность. |
It gave you the impression of a person talking in a dream. | Будто человек говорит во сне. |
"I'd only been married six months. | - Мы были женаты всего полгода. |
I was going to have a baby. | Я ждала ребенка. |
Perhaps it was that that saved his neck. | Может быть, именно это спасло Роберу жизнь. |
That and his youth. | Это и его молодость. |
He was only twenty-two. | Ему был только двадцать один год. |
The baby was born dead. | Ребенок родился мертвым. |
I'd suffered too much. | Слишком я перестрадала. |
You see, I loved him. | Понимаете, я любила мужа. |
He was my first love and my last love. | Он был моей первой и единственной любовью. |
When he was sentenced they wanted me to divorce him, transportation is a sufficient reason in French law; they told me that the wives of convicts always divorced and they were angry with me when I wouldn't. | Когда его осудили, хотели, чтоб я с ним развелась, - по французским законам ссылка на каторгу достаточное для этого основание; мне говорили, мол, жены каторжников всегда с ними разводятся, и злились, что я не захотела. |
The lawyer who defended him was very kind to me. | Защитник Робера был ко мне очень добр. |
He said that I'd done everything I could, and that I'd had a bad time, but I'd stood by him to the end and now I ought to think of myself, I was young and must remake my life, I was making it even more difficult if I stayed tied to a convict. | Он говорил, я сделала все, что было в моих силах, у меня было трудное время, но я до конца поддерживала мужа, а теперь должна подумать о себе, я молода и должна начать новую жизнь, а если я останусь связанной с каторжником, моя жизнь станет еще трудней. |
He was impatient with me when I said that I loved Robert and Robert was the only thing in the world that mattered to me, and that whatever he did I'd love him, and that if ever I could go out to him, and he wanted me, I'd go and gladly. | Он возмущался, когда я говорила, что люблю Робера, что кроме Робера для меня ничего не существует, что бы он ни сделал, все равно его люблю, и если б было можно и если б он захотел, я с радостью к нему бы поехала. |
At last he shrugged his shoulders and said there was nothing to be done with us Russians, but if ever I changed my mind and wanted a divorce I was to come to him and he'd help me. | Наконец защитник пожал плечами, сказал, что с русскими ничего нельзя поделать, но если я когда-нибудь передумаю и захочу получить развод, пускай я к нему приду, и он мне поможет. |