- Во Франции это тоже произвело сенсацию. |
The trial lasted three days. | Суд длился три дня. |
People fought to get to it. | Люди рвались туда. |
The papers gave it the whole of their front page. | Газеты отвели ему целиком первые полосы. |
No one talked of anything else. | Все только об этом и говорили. |
Oh, it was a sensation all right. | Да, была настоящая сенсация. |
That was when I first saw your friend Simon, at least that's when he first saw me, he was reporting the case for his paper and I was in court. | Вот тогда я впервые увидела вашего друга Саймона, во всяком случае он впервые увидел меня, он давал материалы об этом деле в свою газету, а я была в суде. |
It was an exciting trial, it gave the journalists plenty of opportunity. | Захватывающий получился процесс, журналистам было на чем показать себя. |
You must get him to tell you about it. | Попросите Саймона, пускай он вам расскажет. |
He's proud of the articles he wrote. | Он гордится статьями, которые тогда написал. |
They were so clever, bits of them got translated and were put in the French papers. | Они были до того умные, отрывки из них перевели и напечатали во французских газетах. |
It did him a lot of good." | Саймон очень на этом выдвинулся. |
Charley did not know what to say. | Чарли не знал, что сказать. |
He was angry with Simon; he recognized his puckish humour in putting him in the situation in which he now found himself. | Он злился; это вполне в духе Саймона, -разыграть такую вот злую шутку и поставить приятеля в дурацкое положение. |
"It must have been awful for you," he said lamely. | - Для вас все это, наверно, было ужасно, -запинаясь, сказал он. |
She turned a little and looked into his eyes. | Лидия чуть повернулась, заглянула ему в глаза. |
He, whose life had been set in pleasant places, had never before seen on a face a look of such hideous despair. | Чарли, чья жизнь всегда проходила в приятном окружении, никогда еще ни на одном лице не видел такого чудовищного отчаяния. |
It hardly looked like a human face, but like one of those Japanese masks which an artist has fashioned to portray a certain emotion. | В лице Лидии сейчас не осталось почти ничего человеческого, оно скорее походило на одну из японских масок какие художник создает, чтобы выразить то или иное чувство. |
He shivered. | Чарли бросило в дрожь. |
Lydia till now, for Charley's sake, had been talking mostly in English, breaking into French now and then when she found it too difficult to say what she wanted in the unfamiliar language, but now she went on in French. | До сих пор ради него Лидия почти все время говорила по-английски, лишь изредка переходя на французский, когда ей трудно было что-то выразить на непривычном языке, но теперь она совсем перешла на французский. |