Рождественские каникулы (Моэм) - страница 9

Предоставленные самим себе, они вряд ли особенно восхитились бы Сезанном, но едва им стало ясно, что он великий художник, и они со всей искренностью это признали.
They took no pride in their taste and there was no trace of snobbishness in their attitude.Своим вкусом они не гордились, и в их отношении к искусству не было ни тени снобизма.
"We're just very ordinary members of the public," said Venetia.- Мы просто самая заурядная публика, - говорила Винития.
"Those objects of contempt to the artist, the people who know what they like," added Leslie.- Как раз та, которую презирает художник, но которая знает, что ей нравится, - прибавлял Лесли.
It was a happy accident that they liked Debussy better than Arthur Sullivan and Virginia Woolf better than John Galsworthy.По счастью и чистой случайности, Дебюсси им нравился больше, чем Артур Салливен, а Вирджиния Вулф больше, чем Джон Голсуорси.
This preoccupation with art left them little time for social life; they sought neither the great nor the distinguished, and their friends were very nice people who were well-to-do without being rich, and who took a judicious interest in the things of the mind.Эта поглощенность искусством почти не оставляла времени для светских развлечений; они не искали общества лиц высокопоставленных или знаменитых, друзья их были очень милые люди, состоятельные, но вовсе не богачи, которых отличало умеренное пристрастие к пище духовной.
They did not much care for dinner parties and neither gave them often nor went to them more than civility required; but they were fond of entertaining their friends to supper on Sunday evenings when they could drop in dressed any way they liked and eat kedgeree and sausages and mash.Они не очень-то любили званые обеды, сами давали их изредка и ходили на них не чаще, чем того требовали приличия; но они любили угощать друзей ужином, когда те заглядывали к ним воскресным вечером, одетые как кому угодно, и с удовольствием ели кеджери и сосиски с картофельным пюре.
There was good music and tolerable bridge.Г остей ждала хорошая музыка и приятная партия в бридж.
The conversation was intelligent.И разумная беседа.
These parties were as pleasantly unpretentious as the Leslie Masons themselves, and though all the guests had their own cars and few of them less than five thousand a year, they flattered themselves that the atmosphere was quite bohemian.Эти вечера отличались той же милой непритязательностью, как и сами супруги Мейсоны, и хотя у всех гостей были собственные автомобили и лишь у немногих меньше пяти тысяч годового дохода, они льстили себя надеждой, что на их вечерах царил дух богемы.