Рождественские каникулы (Моэм) - страница 10

But Leslie Mason was never happier than when, with no concert or first night to go to, he could spend the evening in the bosom of his family.Но счастливей всего Лесли Мейсон бывал, когда не надо было идти ни на концерт, ни на премьеру и можно было провести вечер в лоне семьи.
He was fortunate in it.С браком ему повезло.
His wife had been pretty and now, a middle-aged woman, was still comely.Жена его в молодости была хороша собой и сейчас, в зрелом возрасте, не утратила своей привлекательности.
She was nearly as tall as he, with blue eyes and soft brown hair only just streaked with gray.Была она почти такая же высокая, как он, глаза голубые, проседь в каштановых волосах пока еще не заметна.
She was inclined to be stout, but her height enabled her to carry with dignity a corpulence which a strict attention to diet prevented from becoming uncomfortable.Склонная к полноте, она при своем росте носила ее с достоинством, а строгая диета помогала ей поддерживать форму, так что полнота ее не портила.
She had a broad brow, an open countenance and a diffident smile.Лицо у нее было открытое, высокий лоб и застенчивая улыбка.
Though she got her clothes in Paris, not from one of the fashionable dressmakers, but from a little woman 'round the corner', she never succeeded in looking anything but thoroughly English.Одевалась она в Париже, правда, не у модных портних, а все-таки у мастерицы почти первоклассной, но, однако же, в ней всегда можно было признать англичанку.
She naturalized whatever she wore, and though she occasionally went to the extravagance of getting a hat at Reboux she had no sooner put it on her head than it looked as if it had come from the Army and Navy Stores.Она как бы подчиняла себе любой наряд, и если иной раз позволяла себе роскошь купить шляпу от Ребу, на ней эта шляпа казалась купленной в английском универмаге.
She always looked exactly what she was, an honest woman of the middle class in easy circumstances.По миссис Мейсон сразу видно было, что она женщина добропорядочная, интеллигентная и притом обеспеченная.
She had loved her husband when she married him and she loved him still.Она вышла замуж по любви и до сих пор любила мужа.
With the community of interests that existed between them it was no wonder that they should live in harmony.Их связывали еще и общие интересы, и не удивительно, что жили они в полном согласии.
They had agreed at the beginning of their married life that she knew more about painting than he and that he knew more about music than she, so that in these matters each bowed to the superior judgement of the other.