Последние флибустьеры (Сальгари)

1

Мецкаль (мескаль) — мексиканская водка из сока алоэ. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Карамба (исп.) — обычно объясняется как выражение удивления или неудовольствия; иногда служит заменой некоторых нецензурных слов. Буквальный смысл можно объяснить при помощи таких выражений, как «Черт побери!», «Ах, чтоб тебя!» и пр.

3

Tonnerre (фр.) — «гром и молния!»; «черт возьми!»

4

Кабальеро (исп.) — кавалер; дворянин.

5

Мессер(е) (итал.) — господин (в обращении).

6

Дюйм — старинная мера длины, равная 2,54 см.

7

Драгинасса — шутливое название длинной шпаги или большой сабли, первоначально — собственное имя одной из шпаг времен Возрождения. Заимствовано у Данте: похоже звали одного из дьяволов в «Божественной комедии» (Драгинаццо).

8

Буканьер — это французское слово произведено от индейского «букан», бытовавшего в Вест-Индии и обозначавшего человека, вялившего и коптившего мясо убитых на охоте животных, а также занимавшегося грубой выделкой шкур. Белые буканьеры обычно были связаны с морскими разбойниками (флибустьерами), которым они продавали мясо, и нередко сами происходили из пиратов.

9

Пиастр — популярное название песо, испанской серебряной монеты, но часто это название использовалось и для общего названия золотых монет.

10

Сомбреро — широкополая шляпа жителей Латинской Америки.

11

Гектолитр — сто литров.

12

Мизерикордия — кинжал с узким ромбовидным сечением клинка, который мог пройти сквозь сочленения рыцарских доспехов. Его применяли для добивания поверженного противника; иногда использовали, чтобы прикончить смертельно раненного соперника, сократив ему предсмертные муки (откуда и название, переводящееся с латинского языка как «милосердие»). Строго говоря, это оружие использовалось только в XII–XIV вв., а далее постепенно вышло из употребления. У Сальгари это — просто синонимичное название обычного кинжала.

13

Мастро (итал.) — мастер.

14

Асьендеро (исп.) — помещик.

15

Флибустьеры — название морских разбойников, распространенное на островах Вест-Индии, побережьях Центральной к Южной Америки во второй половине XVII — начале XVIII в. От обычных пиратов отличались тем, что объединялись в своеобразное братство, центром которого был островок Тортуга (см. примечание к главе IV). Соединенными силами флибустьеры могли проводить крупные военные операции, смело вступая в сражения с испанскими кораблями и атакуя испанские прибрежные города и крепости. Слово возникло из голландского «vrijbueter», буквально означающего «мастер добычи».

16

«…толедской стали». — Толедо, старинная столица Кастилии, а потом и всей Испании, славилась своими крепкими клинками. Оружейные мастерские и в наши дни показывают туристам, хотя теперешние оружейники перешли в основном на изготовление мелких сувениров.

17

Неточность автора: река Гвадалквивир протекает через города Кордобу и Севилью (в Андалусии), тогда как Толедо построен на реке Тахо.

18

«…во всех походах Дэвида и Равено де Люсана». — Дэвид был историческим персонажем; о нем рассказывается в IX главе романа. Равено де Люсан — один из героев романа «Сын Красного корсара»; в дальнейшем он появляется на страницах и этого романа.

19

Ной — библейский персонаж, которого Бог уберег от Всемирного потопа. Для спасения своей семьи, а также всякой сухопутной живности («всякой твари по паре») построил огромный ковчег, на котором и спасся вместе со всеми взятыми на ковчег живыми существами.

20

Касик — индейский вождь в Мексике. Центральной Америке. Вест-Индии.

21

Посада (исп.) — постоялый двор, деревенская гостиница.

22

Доброй ночи, кабальеро (исп.).

23

Carrai! (исп.) — крепкое словцо, передающее состояние неудовольствия, изумления и т. д. По значению примерно совпадает с русским выражением «Черт возьми!».

24

Аликанте — в данном случае: испанская провинция, в которой производится одноименное виноградное вино.

25

Оссуарий — в латинском языке это слово обозначало погребальную урну; в новых языках используется для обозначения места, где хранятся человеческие кости (не обязательно кладбища).

26

Агуардьенте (исп.) — водка.

27

Портик — выступающая перед фасадом здания открытая галерея, которую образуют несущие перекрытие колонны или столбы.

28

Монтесума (Моктесума; около 1466–1520) — верховный вождь ацтеков и глава союза индейских племен на территории Мексики; убит испанскими конкистадорами.

29

Аркебуза — гладкоствольное фитильное дульнозарядное ружье; появилось в первой трети XV в. В XVI в. аркебузами назывались легкие ружья малого калибра. К концу XVII в., когда происходит действие романа, аркебузы были вытеснены более совершенными ружьями — мушкетами, хотя само название «аркебуза» еще употреблялось для обозначения ружей вообще. Судя по всему, в данном романе речь идет именно о мушкетах.

30

Наваха — длинный складной нож; национальное оружие испанцев и басков.

31

Голландское море — вероятно, Северное море.

32

Тортуга — небольшой остров у северо-западного побережья острова Гаити; в наши дни известен под французским названием Тортю.

33

Патио (исп.) — внутренний двор.

34

Ла-Манча — провинция Новой Кастилии (Испания).

35

«…нашего дружка Вельзевула». — Испанцы называли флибустьеров слугами Сатаны; Вельзевул — одно из прозвищ Дьявола в простонародной христианской традиции.

36

Галеон — многопалубное парусное судно с сильным артиллерийским вооружением; использовался в XVI–XVIII вв. и как военное, и как торговое судно. Испанские галеоны, на которых перевозили золото и прочие драгоценности из Америки в Европу, были двухпалубными, имели высокую кормовую надстройку и характерный широкий корпус, что позволяло брать на борт больше груза, повышало остойчивость корабля, но заметно снижало скорость хода.

37

Фрегат — тип военного корабля различной конструкции и назначения; наиболее известны трехмачтовые суда с полным парусным вооружением и расположенной на двух палубах артиллерией. Однако подобные корабли появились гораздо позже времени действия романа. Фигурирующие у Сальгари фрегаты были также трехпалубными, но значительно менее крупными и несли меньше пушек.

38

Монбар, Пьер лʼОлонэ, Ван Хорн, Лоран, Морган — знаменитые пираты XVII в., отличившиеся нападениями на испанские корабли в Карибском море, а порой и смелыми приступами испанских портов, как это сделал, например, Морган, взявший и разграбивший Панаму.

39

Кувшин — в оригинале: boccale — мера жидкости, соответствующая примерно двум литрам.

40

Каравелла — легкое парусное судно, использовавшееся обычно для прибрежных плаваний.

41

Латинские паруса — косые паруса треугольной формы.

42

Фок — здесь: нижний парус на фок-мачте, передней мачте судна.

43

Буссоль — угломерный прибор для определения магнитного азимута; разновидность компаса.

44

Узел морской — единица скорости морских судов: одна морская миля (1852 м) в час.

45

Шкоты — снасти, служащие для управления парусами.

46

Нактоуз — плотно прикрепленный к палубе деревянный шкафчик, в котором помещается судовой компас.

47

Бак — носовая часть верхней палубы судна.

48

Фунт — старинная мера веса; испанский фунт равнялся 460 граммам.

49

Порты орудийные — отверстия в борту парусного корабля для производства артиллерийской стрельбы с нижних палуб; когда не находились в боевом положении, прикрывались откидывающимися люками.

50

Кильватерная струя — след, остающийся на поверхности моря за кормой идущего корабля.

51

Табанить — грести в обратную сторону, чтобы сделать разворот или дать шлюпке задний ход.

52

Фальшборт — продолжение борта над верхней палубой судна, служащее ограждением палубы.

53

Банка — здесь: сиденье в шлюпке.

54

Charcharias — несколько ошибочное латинское видовое название большой белой акулы (правильно: Carcharodon carcharias).

55

Анкерок — деревянный бочонок, служащий для хранения питьевой воды на шлюпках.

56

Остойчивость — способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в него, после того как оно было выведено из этого положения.

57

Под Мексиканским заливом автор понимает не только названный морской водоем, но и Карибское море, часто объединяя оба бассейна термином «Залив».

58

Капер — частное лицо, которому военно-морское ведомство воюющей страны разрешило безнаказанно нападать на торговые суда враждебного государства, а часто — и на суда нейтральных стран.

59

Ост-Индская компания. — В конце XVII в. существовали две Ост-Индские компании: голландская и английская.

60

Картахена — важнейший опорный пункт испанцев на южноамериканском побережье Карибского моря; крупный торговый порт. В настоящее время находится на территории Колумбии.

61

Кук Джеймс (1728–1779) — великий английский мореплаватель, совершивший три кругосветных плавания, во время которых на карту было нанесено множество океанических островов; погиб во время своей третьей кругосветки.

62

Бугенвиль Луи Антуан (1729–1811) — французский мореплаватель, совершивший в 1766–1769 гг. кругосветное плавание.

63

Лаперуз Жан Франсуа (1741–1788) — французский мореплаватель; в 1785 г. ушел в кругосветное плавание, во время которого погиб вместе с кораблем; его дневники, высланные с тихоокеанского побережья в Париж, изданы посмертно.

64

Крузенштерн Иван Федорович (1770–1846) — русский мореплаватель, адмирал; руководил первым кругосветным плаванием российских моряков (1803–1806).

65

Барказ — двухмачтовое самоходное судно небольших размеров, предназначенное для различных перевозок в гаванях и на рейдах.

66

Лига — старинная испанская мера длины; сухопутная лига эквивалентна 5572 м; кроме того, существовала почтовая лига, равная 4 км.

67

Времена Моргана. — Знаменитый пират Генри Морган жил в 1635(?)—1688 гг.; в конце жизни перешел на королевскую службу; в 1674–1682 гг. трижды был вице-губернатором Ямайки.

68

Ял — короткая и широкая шлюпка с плоско срезанной («транцевой») кормой, снабженная одной, двумя, тремя или четырьмя парами весел.

69

Эта река теперь называется Коко, но еще лет шестьдесят назад она была известна как Сеговия.

70

Костедробители — так автор называет гигантских буревестников. В другом романе, «Владыка морей», Э. Сальгари дает более развернутое описание этих птиц: «Это были крупные птицы, …которых моряки называют костедробителями, …замечательные рыболовы, снабженные острым и мощным клювом…»

71

Прозвище флибустьера лʼОлонэ (Олонез) переводится с французского языка как «голландец».

72

Полусотни — так назывались испанские территориальные отряды самообороны.

73

Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.

74

Кулеврина — морское судовое орудие, характеризовавшееся длинным стволом (в целях увеличения дальности полета ядра); калибр кулеврин в конце XVII в. доходил до 154 мм при весе ядра до 9 кг.

75

Ют — надстройка в кормовой части судна, занимающая пространство от одного борта до другого; в ней располагаются жилые и судебные помещения.

76

Жиронда — так называется общий эстуарий Гаронны и Дордони, впадающих в Бискайский залив Атлантического океана (юго-запад Франции).

77

Исторический факт (примечание автора).

78

Галеа — двухмачтовая галера.

79

Сьерра (исп.) — горная цепь.

80

Валлонец — житель Валлонии (южной области современной Бельгии). Во времена действия романа Валлония была частью Испанских Нидерландов.

81

Слово moro означает в испанском языке не только мавра (или мусульманина вообще), но и крупного животного черной масти — в данном случае черного быка. Одновременно этим же словом называют неразбавленное вино.

82

Caña (исп.) — сахарный тростник.

83

Эти события описаны в первой части романа Э. Сальгари «Сын Красного корсара».

84

Мастиф — порода сторожевых собак. Э. Сальгари постоянно пользуется этим термином, хотя на самом деле речь идет о кубинских догах (потомках канарских догов), специально выведенных для охоты за беглыми рабами.

85

Пассифлоры — род тропических лиан семейства страстоцветных.

86

Мендоса сравнивает птичье гоготанье с испанским словом caro (милый, дорогой, любимый).

87

Un palo de vaca (исп.) — «коровье дерево». Речь идет о дереве вида Brosimum utile, которое распространено в Южной Америке, от Венесуэлы до Коста-Рики. Александр фон Гумбольдт называл его «молочным деревом», а более поздний исследователь Поль Фонтейн находил сок брозимума обладающим всеми свойствами самого лучшего коровьего молока.

88

«…в водах реки Гвадалквивир». — Раньше автор говорил о толедских клинках. В таком случае речь должна идти о реке Тахо, на которой стоит город Толедо.

89

Sucuriu — правильно: сукури (sucuri), бразильское название удавов.

90

Кабельтов — термин имеет два значения: 1) мера расстояния на море (около 185 м); 2) трос или канат толщиной 15–30 см. Здесь по смыслу больше подходит второе значение.

91

Якорь спасения (или, как его называет автор, якорь надежды) — большой судовой якорь, который используется только в чрезвычайных ситуациях.

92

Аннона — род цветковых растений со съедобными плодами; некоторые части этих растений используются в народной медицине.

93

Ботоко — вероятно, имеется в виду один из подвидов туканов.

94

Хохлатые дятлы — имеется в виду хохлатая желна.

95

Пуна (исп. puna) — вообще-то так называют пустынные горные местности, в частности, в предгорьях Анд, но здесь этот термин употреблен в ином значении: «горная болезнь».

96

Vaqueros (исп.) — пастухи.

97

Это утверждение относится к андскому кондору (Vultur gryphus), у которого размах крыльев достигает 3 м, а вес — 12 кг, но этот вид распространен только в перуанских и чилийских Андах; в Центральной Америке мог встретиться менее крупный вид — калифорнийский кондор (Gymnogyps californianus).

98

Гуанако — самый крупный представитель семейства южноамериканских мозоленогих, древних предков верблюдов; часто этих животных, самым известным видом которых является лама, неправильно называют безгорбыми верблюдами.

99

Микó — возможно, от испанского mico, что значит «сластолюбец».

100

Олья подрида — национальное испанское горячее блюдо из мяса с овощами.

101

Марсовые — на парусных судах: матросы, работавшие на мачтах.

102

Рангоут — совокупность надпалубных конструкций и деталей судового оборудования, предназначенных для постановки, раскрепления и несения парусов.

103

Фальконет — маленькая пушка, стрелявшая как каменными, так и железными ядрами; ее устанавливали на поворотных вилках или на фальшборте; во время боя переносили на нос или на марсовые площадки на мачтах.

104

Ай (в орфографии Сальгари: a-j) — трехпалый ленивец (Bradypus tridactylus), неполнозубое млекопитающее семейства ленивцев, уроженец бразильских лесов. Родственных связей с приматами, вопреки утверждениям героев романа, не имеет.

105

Тату (исп. el tatu) — южноамериканское название одной из разновидностей броненосца.

106

Кугуар — подвид пумы, распространенный прежде на юго-востоке Канады и северо-востоке США, полностью истребленный к началу XX столетия.

107

Амиго (исп. el amigo) — друг.

108

Кротал (исп. el crotalo) — ядовитая американская гремучая змея (Crotalus durissimus).

109

Гремушки — роговые кольца, представляющие остатки кожи, которые сидят одно за другим на конце змеиного хвоста.

110

Скорее всего, Мендоса, старый моряк, имеет в виду морскую милю (1852 м).

111

Юпитер — верховное божество в древнеримской мифологии; одновременно считался Громовержцем, божеством, которое распоряжается громами и молниями, а также насылает бури.

112

Эол — бог ветров в античной (греко-римской) мифологии.

113

Chimponas — вероятно, автор имел в виду chinampas, как жители Мезоамерики называли живые изгороди. Этим традиционным способом выращивания цветов и зелени жители Центральной Мексики, в том числе и долины Мехико, пользовались задолго до прихода европейцев. Впоследствии толтеки и другие мексиканские народности стали развивать овощеводство по берегам болот и временных водоемов на вручную насыпанных почвах. К 1519 г. такая техника (она тоже называлась чинампа) охватила почти всю поверхность озера Ксошимилко, южнее современного Мехико-Сити. Площади под чинампами занимали большое место и на озере Текскоко (см. следующее примечание). Стоит также напомнить, что испанское champa означает «спутанные корни растений» (в Южной Америке) или «навес; шалаш» (Мексика, Центральная Америка); общее для Испанской Америки значение этого слова — «корневище; дерн».

114

Озеро Мехико. — В долине Мехико когда-то располагалась водная система, образованная пятью озерами. Самое крупное из них, озеро Текскоко, располагалось к востоку от Мехико-Сити, современной столицы страны. Система эта усыхающая; одно из озер в наши дни прекратило свое существование, другие сильно уменьшились в размерах.

115

Сарабанда — старинный испанский танец живого характера.

116

Жакаре — португальское название каймана.

117

Мулине — круговое вращательное движение клинком.

118

Testudos midas — зеленая морская черепаха из рода Chelonia (Chelonia mydas).

119

Testudos careta — карета, или бисса из рода Caretta, которая тоже относится к морским черепахам; ее еще называют головастой морской черепахой (Caretta caretta), или логгерхедом.

120

Энрико Четвертый — речь идет о Генрихе IV (1553–1610), короле Франции (с 1594) и Наварры.

121

Вторая позиция, третья позиция, прима — фехтовальные термины, обозначающие движения вооруженной руки и положение холодного оружия в ней.

122

Как уже говорилось ранее, автор объединяет в своих романах акватории Мексиканского залива и Карибского моря. Здесь речь идет о северо-западном побережье Карибского моря.

123

Ямайка в те времена была английской колонией.

124

Бермудский архипелаг состоит из полутора сотен островков и рифов, но относительно крупных островов не наберется и десятка. С 1684 г. Бермуды были объявлены коронным владением Англии. Вряд ли на такой небольшой площади англичане позволили бы долго существовать пиратскому сообществу. В современном списке островов архипелага нет острова с названием Провидение. Видимо, автор все же имеет в виду Нью-Провиденс, главный остров Багамского архипелага, кстати, куда более близкого к торговым океанским путям того времени.