Ибо на ее страницах мистер Блекбридж достиг того, что не удается ни одному писателю, сознательно к этому стремящемуся, - того, что придает книге особый аромат, если автор такой задачи не ставит. Он нарисовал исчерпывающий портрет самого себя. |
He stands before the reader so vividly that I was convinced that a wood-cut of him figured as a frontispiece and I was surprised to discover, on looking at the book again the other day, that there was nothing of the kind. | Его облик стоит перед глазами читателя столь живо, что мне казалось, будто фронтисписом служила гравюра по дереву с его портретом, и я очень удивился, когда на днях заглянул в книжку и ничего подобного не обнаружил. |
I see him very distinctly as a man of middle-age, in a black frockcoat and a chimney-pot hat, wearing a black satin stock; he is clean-shaven and his jaw is square; his lips are thin and his eyes wary; his face is sallow and somewhat wrinkled. | Он видится мне очень ясно: пожилой человек в черном сюртуке и цилиндре; черный атласный галстук, бритое лицо с квадратным подбородком, узкие губы, настороженные глаза. Лицо желтоватое, чуть морщинистое. |
It is a countenance not without severity, but when he tells a story or makes one of his dry jokes his eyes light up and his smile is winning. | Выражение лица довольно строгое, но когда он рассказывает анекдот или отпускает одну из своих сухих шуточек, глаза у него вспыхивают и улыбка становится обаятельной. |
He enjoyed his bottle of Burgundy, but I cannot believe that he ever drank enough to confuse his excellent faculties. | Он мог посмаковать бутылочку бургундского, но мне не верится, чтобы он хотя бы раз дозволил вину притупить свои превосходные умственные способности. |
He was just rather than merciful at the card-table and he was prepared to punish presumption with rigour. | За карточным столом он был скорее справедлив, чем милосерден, и сурово карал наглую заносчивость. |
He had few illusions, for here are some of the things that life had taught him: | Он не лелеял никаких иллюзий - вот примеры того, чему его научила жизнь: |