В поисках модных товаров нужно было подняться по винтовой лестнице, и вы, еще не добравшись до верхней ступеньки, уже видели просторную комнату, вдоль окна и одной стены которой тянулся прилавок красного дерева, на полу лежал желтый линолеум, стояло множество картонок, великолепное псише и два стула. |
The window-sill being lower than the counter, there was a gulf between the panes and the back of the counter, into which important articles such as scissors, pencils, chalk, and artificial flowers were continually disappearing: another proof of the architect's incompetence. | Из-за того что подоконник был ниже прилавка, между оконным стеклом и задней стороной прилавка образовалась щель, в которой вечно исчезали столь важные предметы, как ножницы, карандаши, мел и искусственные цветы - еще одно свидетельство бездарности архитектора. |
The girls could only press their noses against the window by kneeling on the counter, and this they were doing. | Прижаться носами к окну можно было, только встав коленями на прилавок, что девушки и сделали. |
Constance's nose was snub, but agreeably so. Sophia had a fine Roman nose; she was a beautiful creature, beautiful and handsome at the same time. | У Констанции носик был очень мило вздернут, у Софьи же был изящный римский нос; она была очень хороша собой - красива и изящна. |
They were both of them rather like racehorses, quivering with delicate, sensitive, and luxuriant life; exquisite, enchanting proof of the circulation of the blood; innocent, artful, roguish, prim, gushing, ignorant, and miraculously wise. | Обе они сильно походили на скаковых лошадок, трепещущих от полноты нежных и буйных жизненных сил, в них бурно, колдовски играла кровь, они были невинны, хитры, лукавы, чопорны, сентиментальны, невежественны и удивительно мудры. |
Their ages were sixteen and fifteen; it is an epoch when, if one is frank, one must admit that one has nothing to learn: one has learnt simply everything in the previous six months. | Одной было шестнадцать, другой пятнадцать лет. В этом возрасте человек, если он искренен с самим собой, непременно считает, что ему уже нечему учиться, ибо за последние полгода он познал все без остатка. |
"There she goes!" exclaimed Sophia. | - Вот она! - воскликнула Софья. |
Up the Square, from the corner of King Street, passed a woman in a new bonnet with pink strings, and a new blue dress that sloped at the shoulders and grew to a vast circumference at the hem. | По Площади, от угла Кинг-стрит, шла женщина в новой шляпке с розовыми лентами и в новом голубом платье, приспущенном в плечах и весьма пышном внизу. |