|
Mr. Baines had decided not to replace it. | Мистер Бейнс решил вывеску не восстанавливать. |
He had always objected to what he called "puffing," and for this reason would never hear of such a thing as a clearance sale. | Он вообще не одобрял "кичливости" (как он выражался) и поэтому даже слышать не хотел о такой штуке, как распродажа. |
The hatred of "puffing" grew on him until he came to regard even a sign as "puffing." | Его ненависть к "кичливости" дошла до того, что он и простую вывеску стал воспринимать как проявление этого порока. |
Uninformed persons who wished to find Baines's must ask and learn. | Неосведомленным людям, желавшим найти лавку Бейнса, приходилось наводить справки. |
For Mr. Baines, to have replaced the sign would have been to condone, yea, to participate in, the modern craze for unscrupulous self-advertisement. | Для мистера Бейнса возвратить вывеску означало бы не только примириться с нынешним помешательством на неблаговидной саморекламе, но даже участвовать в нем. |
This abstention of Mr. Baines's from indulgence in signboards was somehow accepted by the more thoughtful members of the community as evidence that the height of Mr. Baines's principles was greater even than they had imagined. | Подобная сдержанность мистера Бейнса в вопросе о вывеске была воспринята вдумчивыми членами общины как свидетельство того, что уровень принципиальности мистера Бейнса выше, чем они предполагали. |
Constance and Sophia were the daughters of this credit to human nature. | Констанция и Софья были дочерьми этого славного представителя рода человеческого. |
He had no other children. | Других детей у него не было. |
II | II |
They pressed their noses against the window of the show-room, and gazed down into the Square as perpendicularly as the projecting front of the shop would allow. | Они прижались носами к окну мастерской и глядели на Площадь сверху вниз по прямой, насколько это позволял выступающий фасад. |
The show-room was over the millinery and silken half of the shop. | Мастерская находилась над отделом дамских шляп и шелковых изделий. |
Over the woollen and shirting half were the drawing-room and the chief bedroom. | А над отделом шерстяных и рубашечных тканей располагались гостиная и спальная родителей. |
When in quest of articles of coquetry, you mounted from the shop by a curving stair, and your head gradually rose level with a large apartment having a mahogany counter in front of the window and along one side, yellow linoleum on the floor, many cardboard boxes, a magnificent hinged cheval glass, and two chairs. |