|
Through the silent sunlit solitude of the Square (for it was Thursday afternoon, and all the shops shut except the confectioner's and one chemist's) this bonnet and this dress floated northwards in search of romance, under the relentless eyes of Constance and Sophia. | Шляпка и платье, сопровождаемые беспощадными взглядами Констанции и Софьи, плыли к северу сквозь немое, освещенное солнцем безлюдье Площади (в четверг пополудни торговля прекращалась повсюду, кроме кондитерской и одной аптеки) в поисках романтической встречи. |
Within them, somewhere, was the soul of Maggie, domestic servant at Baines's. | Где-то под шляпкой и платьем витала душа Мэгги, прислуги Бейнсов. |
Maggie had been at the shop since before the creation of Constance and Sophia. | Мэгги появилась в лавке еще до рождения Констанции и Софьи. |
She lived seventeen hours of each day in an underground kitchen and larder, and the other seven in an attic, never going out except to chapel on Sunday evenings, and once a month on Thursday afternoons. | Семнадцать часов в сутки она проводила в кухне, расположенной в подвале, а остальные семь - в комнатке на чердаке, из дому она выходила только по воскресным вечерам, чтобы посетить церковь, и еще один раз в месяц - в четверг после обеда. |
"Followers" were most strictly forbidden to her; but on rare occasions an aunt from Longshaw was permitted as a tremendous favour to see her in the subterranean den. | Ей было строго запрещено приводить в дом "поклонников", но разрешалось, правда, лишь в редких случаях и в виде огромного одолжения, принимать у себя в подземной берлоге тетку из Лонгшо. |
Everybody, including herself, considered that she had a good "place," and was well treated. | Все, да и она сама, считали, что "место" у нее хорошее и относятся к ней хорошо. |
It was undeniable, for instance, that she was allowed to fall in love exactly as she chose, provided she did not "carry on" in the kitchen or the yard. | Следует признать, например, что ей разрешалось влюбляться по собственному выбору при условии, что она не будет "встречаться" с поклонником в кухне или во дворе. |
And as a fact, Maggie had fallen in love. | И она-таки влюблялась! |
In seventeen years she had been engaged eleven times. | В течение семнадцати лет она была помолвлена одиннадцать раз. |
No one could conceive how that ugly and powerful organism could softly languish to the undoing of even a butty-collier, nor why, having caught a man in her sweet toils, she could ever be imbecile enough to set him free. | Невозможно было понять, как это уродливое и сильное существо могло так вяло отзываться даже на происки штейгера или почему, поймав мужчину в любовные сети, могла она дойти до такой глупости, чтобы выпустить его на свободу. |