|
And her demeanour added, "And, mind you, this is something --from me!" | - И с достоинством добавила: - И заметьте, от меня такое не часто услышишь! |
"Indeed!" said Mrs. Baines. | - Вот как! - сказала мисс Бейнс. |
She told herself, | А сама подумала: |
"I am not your common foolish parent. | "Я ведь не из ваших обычных, глуповатых родителей. |
I see my children impartially. | Я сужу о моих детях беспристрастно. |
I am incapable of being flattered concerning them." | Лестные слова о них на меня не действуют". |
Nevertheless she was flattered, and the thought shaped itself that really Sophia was no ordinary girl. | Однако она была польщена, и у нее возникла мысль, что Софья действительно девочка необычная. |
"I suppose she has talked to you about becoming a teacher?" asked Miss Chetwynd, taking a morsel of the unparalleled jam. | - Она, вероятно, говорила вам, что хочет стать учительницей? - спросила мисс Четуинд, взяв кусочек бесподобного мармелада. |
She held the spoon with her thumb and three fingers. Her fourth finger, in matters of honest labour, would never associate with the other three; delicately curved, it always drew proudly away from them. | Ложку она держала большим и тремя последующими пальцами, к которым никогда не присоединялся мизинец, он, изящно изогнувшись, гордо отстранялся от них. |
"Has she mentioned that to you?" Mrs. Baines demanded, startled. | - Неужели она и вам сообщила об этом? - с тревогой спросила миссис Бейнс. |
"Oh yes!" said Miss Chetwynd. | - Ну конечно! - подтвердила мисс Четуинд. |
"Several times. | - Она не раз мне говорила. |
Sophia is a very secretive girl, very--but I think I may say I have always had her confidence. | Софья очень скрытная девочка, но, осмелюсь сказать, мне она всегда доверяла. |
There have been times when Sophia and I have been very near each other. | Временами мы с Софьей очень сближались. |
Elizabeth was much struck with her. | На Элизабет она произвела огромное впечатление. |
Indeed, I may tell you that in one of her last letters to me she spoke of Sophia and said she had mentioned her to Mr. Jones, and Mr. Jones remembered her quite well." | Должна сказать вам, что в одном из последних писем ко мне она писала о Софье и о том, что как-то упомянула ее имя при мистере Джонсе, а он, оказывается, хорошо ее помнит. |
Impossible for even a wise, uncommon parent not to be affected by such an announcement! | Ни один из самых мудрых, незаурядных родителей не устоит перед таким известием! |