|
She did not say this aloud. | Вслух она ничего не сказала. |
She in no way deviated from the scrupulous politeness of a hostess. | Она нисколько не нарушила безупречной вежливости хозяйки дома. |
There was nothing in even her tone to indicate that Mrs. John Baines was a personage. | Даже в тоне ее не было и намека на то, что она персона немаловажная. |
Yet it suddenly occurred to Miss Chetwynd that her pride in being the prospective sister-in-law of the Rev. Archibald Jones would be better for a while in her pocket. | Однако мисс Четуинд внезапно почувствовала, что лучше бы поглубже спрятать свою гордость по поводу возможности стать свояченицей его преподобия Арчибальда Джонса. |
And she inquired after Mr. Baines. | И она спросила о здоровье мистера Бейнса. |
After this the conversation limped somewhat. | После чего разговор как-то угас. |
"I suppose you weren't surprised by my letter?" said Mrs. Baines. | - Надеюсь, вас не удивило мое письмо? - спросила миссис Бейнс. |
"I was and I wasn't," answered Miss Chetwynd, in her professional manner and not her manner of a prospective sister-in-law. | - И да и нет, - ответила мисс Четуинд на этот раз уже профессиональным тоном, а не тоном будущей свояченицы. |
"Of course I am naturally sorry to lose two such good pupils, but we can't keep our pupils for ever." | - Мне, конечно, искренне жаль терять таких прилежных учениц, но нельзя же оставлять у себя учениц навечно. |
She smiled; she was not without fortitude--it is easier to lose pupils than to replace them. | - Она улыбнулась; она не теряла мужества, хотя знала, что лишиться учениц проще, чем найти новых. |
"Still"—a pause--"what you say of Sophia is perfectly true, perfectly. | - Однако, - последовала пауза, - ваше мнение о Софье совершенно справедливо. |
She is quite as advanced as Constance. | Она нисколько не отстает от Констанции. |
Still "--another pause and a more rapid enunciation--" Sophia is by no means an ordinary girl." | Софья, безусловно, девочка незаурядная. |
"I hope she hasn't been a very great trouble to you?" | - Надеюсь, она не очень огорчала вас? |
"Oh NO!" exclaimed Miss Chetwynd. | - О нет! - воскликнула мисс Четуинд. |
"Sophia and I have got on very well together. | - У нас были прекрасные отношения. |
I have always tried to appeal to her reason. | Я всегда старалась взывать к ее разуму. |
I have never FORCED her ... | Я никогда не принуждала ее. |
Now, with some girls ... In some ways I look on Sophia as the most remarkable girl--not pupil--but the most remarkable--what shall I say?--individuality, that I have ever met with." | Ведь с иными девочками... Я считаю Софью, в известном смысле, самой незаурядной девушкой, не ученицей, а - как бы это сказать? - самой незаурядной личностью из всех, кого я знала. |