The drudge had probably been affianced oftener than any woman in Bursley. | Эта раба становилась невестой, вероятно, чаще, чем любая женщина в Берсли. |
Her employers were so accustomed to an interesting announcement that for years they had taken to saying naught in reply but | Хозяева настолько привыкли к ее поразительным сообщениям, что на протяжении многих лет отвечали на них лишь восклицанием: |
' Really, Maggie!' | "Вот как, Мэгги!" |
Engagements and tragic partings were Maggie's pastime. | Помолвки и трагические расставания стали для Мэгги своего рода развлечением. |
Fixed otherwise, she might have studied the piano instead. | Окажись Мэгги в других обстоятельствах, она могла бы вместо этого заниматься, скажем, игрой на фортепьяно. |
"No gloves, of course!" Sophia criticized. | - Ну, конечно, без перчаток! - ехидно произнесла Софья. |
"Well, you can't expect her to have gloves," said Constance. | - Уж не думаешь ли ты, что у нее есть перчатки, -заметила Констанция. |
Then a pause, as the bonnet and dress neared the top of the Square. | Наступила пауза, пока шляпка и платье не приблизились к верхней части Площади. |
"Supposing she turns round and sees us?" Constance suggested. | - А что, если она обернется и увидит нас? -забеспокоилась Констанция. |
"I don't care if she does," said Sophia, with a haughtiness almost impassioned; and her head trembled slightly. | - Мне это совершенно безразлично, - произнесла с почти исступленным высокомерием Софья и слегка тряхнула головой. |
There were, as usual, several loafers at the top of the Square, in the corner between the bank and the "Marquis of Granby." | В верхней части Площади, между банком и таверной "Маркиз Гранби", как обычно, собралось несколько бездельников. |
And one of these loafers stepped forward and shook hands with an obviously willing Maggie. | Один из них сделал шаг вперед и обменялся рукопожатием с явно довольной Мэгги. |
Clearly it was a rendezvous, open, unashamed. | Не могло быть сомнений, что налицо непристойное рандеву. |
The twelfth victim had been selected by the virgin of forty, whose kiss would not have melted lard! | Сорокалетняя девица, от поцелуя которой не растаяло бы даже топленое сало, нашла свою двенадцатую жертву! |
The couple disappeared together down Oldcastle Street. | Парочка отправилась по Олдкасл-стрит и исчезла из виду. |
"WELL!" cried Constance. | - Ну и ну! - воскликнула Констанция. |
"Did you ever see such a thing?" | - Видела ты что-нибудь подобное? |
While Sophia, short of adequate words, flushed and bit her lip. |