Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 13

Софья, не найдя нужных слов, покраснела и прикусила губку.
With the profound, instinctive cruelty of youth, Constance and Sophia had assembled in their favourite haunt, the show-room, expressly to deride Maggie in her new clothes.Глубоко таящаяся, неосознанная юношеская жестокость привела Констанцию и Софью в их любимое пристанище - мастерскую - для того, без сомнения, чтобы поиздеваться над Мэгги в ее новом туалете.
They obscurely thought that a woman so ugly and soiled as Maggie was had no right to possess new clothes.Они, пусть еще смутно, понимали, что такая некрасивая, неопрятная женщина не имеет права заводить новые туалеты.
Even her desire to take the air of a Thursday afternoon seemed to them unnatural and somewhat reprehensible.Даже ее желание подышать воздухом в четверг вечером казалось им неестественным и несколько предосудительным.
Why should she want to stir out of her kitchen?Почему бы ей хотеть вырваться из кухни?
As for her tender yearnings, they positively grudged these to Maggie.Что касается ее нежных чувств, то к ним они относились с безусловным неодобрением.
That Maggie should give rein to chaste passion was more than grotesque; it was offensive and wicked.Мысль, что Мэгги способна на чистую любовь, представлялась им не просто смешной, но оскорбительной и безнравственной.
But let it not for an instant be doubted that they were nice, kind-hearted, well- behaved, and delightful girls!Однако не следует ни на мгновение сомневаться в том, что это были милые, добрые, благонравные, очаровательные девушки!
Because they were. They were not angels.Ибо они действительно были такими, но вот ангелами они не были.
"It's too ridiculous!" said Sophia, severely.- Какая нелепость! - сурово произнесла Софья.
She had youth, beauty, and rank in her favour.На ее стороне были молодость, красота и положение в обществе.
And to her it really was ridiculous.Ей все это действительно представлялось нелепым.
"Poor old Maggie!" Constance murmured.- Бедняжка Мэгги! - пробормотала Констанция.
Constance was foolishly good-natured, a perfect manufactory of excuses for other people; and her benevolence was eternally rising up and overpowering her reason.Ее добродушие граничило с глупостью, она постоянно оправдывала людей, и благожелательность всегда брала верх и одерживала победу над ее разумом.
"What time did mother say she should be back?" Sophia asked.- Когда вернется мама? - спросила Софья.
"Not until supper."- К ужину.
"Oh! Hallelujah!" Sophia burst out, clasping her hands in joy.- Слава всевышнему! - воскликнула Софья, в восторге сложив молитвенно руки.