Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 14

And they both slid down from the counter just as if they had been little boys, and not, as their mother called them, "great girls."Они соскользнули с прилавка по-мальчишески, не следуя манерам "взрослых девушек", как их называла мать.
"Let's go and play the Osborne quadrilles," Sophia suggested (the Osborne quadrilles being a series of dances arranged to be performed on drawing-room pianos by four jewelled hands).- Пойдем сыграем Осборнские кадрили, -предложила Софья. (Осборнские кадрили - серия танцев, которые полагалось исполнять на рояле в четыре украшенные драгоценными кольцами руки.)
"I couldn't think of it," said Constance, with a precocious gesture of seriousness.- И не подумаю, - ответила Констанция, не по возрасту деловито махнув рукой.
In that gesture, and in her tone, was something which conveyed to Sophia:Своим жестом и тоном она как бы обращалась к Софье:
"Sophia, how can you be so utterly blind to the gravity of our fleeting existence as to ask me to go and strum the piano with you?""Софья, как ты можешь так слепо относиться к скоротечности нашего бытия, чтобы предлагать мне побренчать с тобой на пианино?"
Yet a moment before she had been a little boy.А ведь только что она вела себя как мальчишка.
"Why not?" Sophia demanded.- А почему не поиграть? - спросила Софья.
"I shall never have another chance like to-day for getting on with this," said Constance, picking up a bag from the counter.- У меня никогда не будет такой, как сегодня, возможности заняться этим делом, - заявила Констанция, снимая с прилавка мешочек.
She sat down and took from the bag a piece of loosely woven canvas, on which she was embroidering a bunch of roses in coloured wools.Она уселась и вынула из мешочка кусок канвы, по которой разноцветной шерстью вышивала букет роз.
The canvas had once been stretched on a frame, but now, as the delicate labour of the petals and leaves was done, and nothing remained to do but the monotonous background, Constance was content to pin the stuff to her knee.Раньше канва была натянута на пяльцы, но теперь, когда тонкая работа над лепестками и листочками была завершена и не оставалось ничего, кроме однообразного фона, Констанция ограничилась тем, что приколола ткань к юбке на колене.
With the long needle and several skeins of mustard-tinted wool, she bent over the canvas and resumed the filling-in of the tiny squares.Приготовив длинную иглу и несколько мотков шерсти горчичного цвета, она склонилась над вышивкой и приступила к заполнению крохотных квадратиков.