|
The whole design was in squares--the gradations of red and greens, the curves of the smallest buds--all was contrived in squares, with a result that mimicked a fragment of uncompromising Axminster carpet. | Весь рисунок состоял из квадратиков, переходы от красного к зеленому, изгибы мельчайших бутонов - все выполнялось в виде квадратиков, в результате чего получалась некая имитация фрагмента неподражаемого аксминстерского ковра. |
Still, the fine texture of the wool, the regular and rapid grace of those fingers moving incessantly at back and front of the canvas, the gentle sound of the wool as it passed through the holes, and the intent, youthful earnestness of that lowered gaze, excused and invested with charm an activity which, on artistic grounds, could not possibly be justified. | И все же тонкость шерсти, быстрое и изящное движение пальчиков, безостановочно скользящих то по лицевой, то по изнаночной стороне ткани, нежный шелест шерстяной нитки, продергиваемой через отверстия, и напряженность, юношеская серьезность потупленного взора наполняли очарованием это занятие и служили ему оправданием, хотя с художественной точки зрения его едва ли можно было извинить. |
The canvas was destined to adorn a gilt firescreen in the drawing-room, and also to form a birthday gift to Mrs. Baines from her elder daughter. | Вышиваемой салфетке было предназначено украсить позолоченный каминный экран в гостиной, а также стать подарком ко дню рождения миссис Бейнс от ее старшей дочери. |
But whether the enterprise was as secret from Mrs. Baines as Constance hoped, none save Mrs. Baines knew. | Была ли эта затея таким секретом от миссис Бейнс, как это полагала Констанция, знала лишь сама миссис Бейнс. |
"Con," murmured Sophia, "you're too sickening sometimes." | - Кон, - тихо сказала Софья, - ты иногда бываешь такая противная. |
"Well," said Constance, blandly, "it's no use pretending that this hasn't got to be finished before we go back to school, because it has." | - Видишь ли, - мягко ответила Констанция, -нечего делать вид, что эту работу можно не закончить до начала занятий в школе, ведь это последний срок. |
Sophia wandered about, a prey ripe for the Evil One. | Софья бродила по комнате, готовая стать жертвой сатаны. |
"Oh," she exclaimed joyously--even ecstatically--looking behind the cheval glass, "here's mother's new skirt! | - О! - радостно, даже ликующе воскликнула она, бросив взгляд за трюмо, - вот же мамина новая юбка! |
Miss Dunn's been putting the gimp on it! | Мисс Дан прикрепляла к ней гипюровый лиф! |
Oh, mother, what a proud thing you will be!" |