Ах, матушка! Как вы будете великолепны. |
Constance heard swishings behind the glass. | Констанция услышала шуршание одежды. |
"What are you doing, Sophia?" | - Что ты там делаешь, Софья? |
"Nothing." | - Ничего. |
"You surely aren't putting that skirt on?" | - Надеюсь, ты не надеваешь эту юбку? |
"Why not?" | - А почему бы и нет? |
"You'll catch it finely, I can tell you!" | - Послушай, ты же зацепишь ее! |
Without further defence, Sophia sprang out from behind the immense glass. | Прекратив спор, Софья выскочила из-за огромного зеркала. |
She had already shed a notable part of her own costume, and the flush of mischief was in her face. | Она уже сбросила значительную часть своей одежды, и лицо ее пылало озорством. |
She ran across to the other side of the room and examined carefully a large coloured print that was affixed to the wall. | Она бегом пересекла комнату и начала тщательно изучать большую цветную литографию. |
This print represented fifteen sisters, all of the same height and slimness of figure, all of the same age--about twenty-five or so, and all with exactly the same haughty and bored beauty. | На литографии были изображены пятнадцать сестер, все - одного роста, одинаково стройные и одного возраста - примерно лет двадцати пяти, все отмечены однообразно надменной и пресной красотой. |
That they were in truth sisters was clear from the facial resemblance between them; their demeanour indicated that they were princesses, offspring of some impossibly prolific king and queen. | Полное сходство лиц убедительно подтверждало, что они в самом деле сестры; их осанка указывала, что они принцессы - отпрыски каких-то немыслимо плодовитых короля и королевы. |
Those hands had never toiled, nor had those features ever relaxed from the smile of courts. | Руки их не ведали труда, с лиц не сходила великосветская улыбка. |
The princesses moved in a landscape of marble steps and verandahs, with a bandstand and strange trees in the distance. | Принцессы прогуливались среди мраморных лестниц и веранд, а вдалеке виднелась эстрада для оркестра и диковинные деревья. |
One was in a riding-habit, another in evening attire, another dressed for tea, another for the theatre; another seemed to be ready to go to bed. | На одной из принцесс была амазонка, на другой -вечернее платье, третья была одета к чаю, на четвертой был туалет для театра, а пятая, по-видимому, приготовилась ко сну. |