Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 16

Ах, матушка! Как вы будете великолепны.
Constance heard swishings behind the glass.Констанция услышала шуршание одежды.
"What are you doing, Sophia?"- Что ты там делаешь, Софья?
"Nothing."- Ничего.
"You surely aren't putting that skirt on?"- Надеюсь, ты не надеваешь эту юбку?
"Why not?"- А почему бы и нет?
"You'll catch it finely, I can tell you!"- Послушай, ты же зацепишь ее!
Without further defence, Sophia sprang out from behind the immense glass.Прекратив спор, Софья выскочила из-за огромного зеркала.
She had already shed a notable part of her own costume, and the flush of mischief was in her face.Она уже сбросила значительную часть своей одежды, и лицо ее пылало озорством.
She ran across to the other side of the room and examined carefully a large coloured print that was affixed to the wall.Она бегом пересекла комнату и начала тщательно изучать большую цветную литографию.
This print represented fifteen sisters, all of the same height and slimness of figure, all of the same age--about twenty-five or so, and all with exactly the same haughty and bored beauty.На литографии были изображены пятнадцать сестер, все - одного роста, одинаково стройные и одного возраста - примерно лет двадцати пяти, все отмечены однообразно надменной и пресной красотой.
That they were in truth sisters was clear from the facial resemblance between them; their demeanour indicated that they were princesses, offspring of some impossibly prolific king and queen.Полное сходство лиц убедительно подтверждало, что они в самом деле сестры; их осанка указывала, что они принцессы - отпрыски каких-то немыслимо плодовитых короля и королевы.
Those hands had never toiled, nor had those features ever relaxed from the smile of courts.Руки их не ведали труда, с лиц не сходила великосветская улыбка.
The princesses moved in a landscape of marble steps and verandahs, with a bandstand and strange trees in the distance.Принцессы прогуливались среди мраморных лестниц и веранд, а вдалеке виднелась эстрада для оркестра и диковинные деревья.
One was in a riding-habit, another in evening attire, another dressed for tea, another for the theatre; another seemed to be ready to go to bed.На одной из принцесс была амазонка, на другой -вечернее платье, третья была одета к чаю, на четвертой был туалет для театра, а пятая, по-видимому, приготовилась ко сну.
One held a little girl by the hand; it could not have been her own little girl, for these princesses were far beyond human passions.Одна из них держала за руку девочку, которая не могла быть ее дочкой, ибо этих принцесс человеческие страсти не касались.