|
Where had she obtained the little girl? | Откуда у нее эта девочка? |
Why was one sister going to the theatre, another to tea, another to the stable, and another to bed? | Почему одна сестра направляется в театр, другая -к чайному столу, третья - в конюшню, четвертая -в спальную? |
Why was one in a heavy mantle, and another sheltering from the sun's rays under a parasol? | Почему на одной теплая накидка, а другая прячется под зонтиком от летнего зноя? |
The picture was drenched in mystery, and the strangest thing about it was that all these highnesses were apparently content with the most ridiculous and out-moded fashions. | Картина была полна таинственности, но самым странным казалось то, что все эти высочества явно испытывали удовольствие от своих нелепейших и старомодных нарядов. |
Absurd hats, with veils flying behind; absurd bonnets, fitting close to the head, and spotted; absurd coiffures that nearly lay on the nape; absurd, clumsy sleeves; absurd waists, almost above the elbow's level; absurd scolloped jackets! | Несуразные шляпы с развевающимися вуалями, несуразные пятнистые капоры, тесно облегающие голову, низкие несуразные прически, несуразные мешковатые рукава, несуразные пояса, расположенные выше талии, несуразные корсажи с фестонами! |
And the skirts! | А юбки! |
What a sight were those skirts! | Что за юбки! |
They were nothing but vast decorated pyramids; on the summit of each was stuck the upper half of a princess. | Настоящие широченные, разукрашенные пирамиды, к вершинам которых приклеены верхние половины принцесс. |
It was astounding that princesses should consent to be so preposterous and so uncomfortable. | Поразительно, что принцессы согласились выглядеть столь нелепо и испытывать такие неудобства. |
But Sophia perceived nothing uncanny in the picture, which bore the legend: | Но Софья не замечала ничего чудовищного в этой картине, на которой была надпись: |
"Newest summer fashions from Paris. | "Последние летние моды из Парижа. |
Gratis supplement to Myra's Journal." | Бесплатное приложение к "Майрес Джорнел". |
Sophia had never imagined anything more stylish, lovely, and dashing than the raiment of the fifteen princesses. | Софья и представить себе не могла ничего более изящного, очаровательного и ошеломляющего, чем одежды пятнадцати принцесс. |
For Constance and Sophia had the disadvantage of living in the middle ages. | Констанции и Софье не повезло - они жили в эпоху средневековья. |
The crinoline had not quite reached its full circumference, and the dress-improver had not even been thought of. | Кринолины еще не достигли своего полного объема, а турнюры еще не были придуманы. |