|
In all the Five Towns there was not a public bath, nor a free library, nor a municipal park, nor a telephone, nor yet a board- school. | Во всем округе не было ни общественной купальни, ни публичной библиотеки, ни городского парка, ни телефона, ни пансиона. |
People had not understood the vital necessity of going away to the seaside every year. | Люди не понимали, что ежегодная поездка к морю жизненно необходима. |
Bishop Colenso had just staggered Christianity by his shameless notions on the Pentateuch. | Только что епископ Колензо своими бесстыдными высказываниями подверг критике христианство. |
Half Lancashire was starving on account of the American war. | Из-за войны в Америке тяжко голодала половина жителей Ланкашира. |
Garroting was the chief amusement of the homicidal classes. | Душить людей было главным развлечением бандитов и убийц. |
Incredible as it may appear, there was nothing but a horse-tram running between Bursley and Hanbridge--and that only twice an hour; and between the other towns no stage of any kind! | Сейчас это кажется невероятным, но между Берсли и Хенбриджем ходила конка, да и то всего два раза в час, а между другими городами не было никакой связи. |
One went to Longshaw as one now goes to Pekin. | Поехать в Лонгшо было не проще, чем нам теперь совершить путешествие в Пекин. |
It was an era so dark and backward that one might wonder how people could sleep in their beds at night for thinking about their sad state. | Это была столь темная и дикая эпоха, что можно лишь удивляться, как такая печальная участь не мешала людям спокойно спать по ночам. |
Happily the inhabitants of the Five Towns in that era were passably pleased with themselves, and they never even suspected that they were not quite modern and quite awake. | К счастью, жители Пяти Городов были, в общем, довольны собою, они даже не подозревали, что отстали от времени и не совсем очнулись от векового сна. |
They thought that the intellectual, the industrial, and the social movements had gone about as far as these movements could go, and they were amazed at their own progress. | Они полагали, что интеллектуальные, технические и социальные сдвиги достигли того уровня, какой только был возможен, и восторгались собственными успехами. |
Instead of being humble and ashamed, they actually showed pride in their pitiful achievements. | Вместо чувства униженности и стыда они испытывали гордость за свои жалкие достижения. |
They ought to have looked forward meekly to the prodigious feats of posterity; but, having too little faith and too much conceit, they were content to look behind and make comparisons with the past. |