Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 18

In all the Five Towns there was not a public bath, nor a free library, nor a municipal park, nor a telephone, nor yet a board- school.Во всем округе не было ни общественной купальни, ни публичной библиотеки, ни городского парка, ни телефона, ни пансиона.
People had not understood the vital necessity of going away to the seaside every year.Люди не понимали, что ежегодная поездка к морю жизненно необходима.
Bishop Colenso had just staggered Christianity by his shameless notions on the Pentateuch.Только что епископ Колензо своими бесстыдными высказываниями подверг критике христианство.
Half Lancashire was starving on account of the American war.Из-за войны в Америке тяжко голодала половина жителей Ланкашира.
Garroting was the chief amusement of the homicidal classes.Душить людей было главным развлечением бандитов и убийц.
Incredible as it may appear, there was nothing but a horse-tram running between Bursley and Hanbridge--and that only twice an hour; and between the other towns no stage of any kind!Сейчас это кажется невероятным, но между Берсли и Хенбриджем ходила конка, да и то всего два раза в час, а между другими городами не было никакой связи.
One went to Longshaw as one now goes to Pekin.Поехать в Лонгшо было не проще, чем нам теперь совершить путешествие в Пекин.
It was an era so dark and backward that one might wonder how people could sleep in their beds at night for thinking about their sad state.Это была столь темная и дикая эпоха, что можно лишь удивляться, как такая печальная участь не мешала людям спокойно спать по ночам.
Happily the inhabitants of the Five Towns in that era were passably pleased with themselves, and they never even suspected that they were not quite modern and quite awake.К счастью, жители Пяти Городов были, в общем, довольны собою, они даже не подозревали, что отстали от времени и не совсем очнулись от векового сна.
They thought that the intellectual, the industrial, and the social movements had gone about as far as these movements could go, and they were amazed at their own progress.Они полагали, что интеллектуальные, технические и социальные сдвиги достигли того уровня, какой только был возможен, и восторгались собственными успехами.
Instead of being humble and ashamed, they actually showed pride in their pitiful achievements.Вместо чувства униженности и стыда они испытывали гордость за свои жалкие достижения.
They ought to have looked forward meekly to the prodigious feats of posterity; but, having too little faith and too much conceit, they were content to look behind and make comparisons with the past.