Им следовало бы смиренно ждать поразительных деяний своих потомков, а они, обладая ничтожной способностью верить и весьма значительным самомнением, предпочитали оглядываться назад и делать сравнения с прошлым. |
They did not foresee the miraculous generation which is us. | Они не предвидели, что появится замечательное новое поколение - мы. |
A poor, blind, complacent people! | Несчастные, слепые, самодовольные люди! |
The ludicrous horse-car was typical of them. | Смехотворная конка - вот что было типичным для них. |
The driver rang a huge bell, five minutes before starting, that could he heard from the Wesleyan Chapel to the Cock Yard, and then after deliberations and hesitations the vehicle rolled off on its rails into unknown dangers while passengers shouted good-bye. | За пять минут до отправления кондуктор звонил в огромный колокол, звук которого разносился от методистской церкви до Птичьего двора - самой окраины города, затем, после размышлений и колебаний, вагон пускался по рельсам в путь навстречу неведомым опасностям, а пассажиры громко прощались с провожающими. |
At Bleakridge it had to stop for the turnpike, and it was assisted up the mountains of Leveson Place and Sutherland Street (towards Hanbridge) by a third horse, on whose back was perched a tiny, whip-cracking boy; that boy lived like a shuttle on the road between Leveson Place and Sutherland Street, and even in wet weather he was the envy of all other boys. | Около Бликриджа конке полагалось остановиться у заставы, а чтобы помочь ей взобраться в гору на Ливсон-плейс и на Сазерленд-стрит (по пути к Хенбриджу), впрягали третью лошадь, на спину которой усаживался крохотный, щелкающий кнутом мальчуган; он все время сновал как челнок между Ливсон-плейс и Сазерленд-стрит и даже в сырую погоду вызывал зависть у местных мальчишек. |
After half an hour's perilous transit the car drew up solemnly in a narrow street by the Signal office in Hanbridge, and the ruddy driver, having revolved many times the polished iron handle of his sole brake, turned his attention to his passengers in calm triumph, dismissing them with a sort of unsung doxology. | После получасового, сопряженного с риском путешествия конка торжественно въезжала в узкую улицу, ведущую к конечной станции, и румяный кондуктор, неоднократно прокрутив отполированную железную ручку единственного тормоза, обращал полное скрытого торжества внимание на пассажиров, отпуская их с таким видом, как будто произносил славословие св. Троице. |
And this was regarded as the last word of traction! |